[Translation from Japanese to English ] Thanks for your service. We are very sorry for causing you inconvenience d...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , piro627 , tomomimomi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by baggi_na at 10 Sep 2013 at 23:07 3496 views
Time left: Finished

お世話になっております。

この度は私どもの管理が至らない点がありご迷惑おかけし大変申し訳ございませんでした。
今後はより一層コンプライアンスを重視し、出品する際は今一度、知的財産権、そしてamazonのポリシーを十二分に
確認の上、出品、販売活動をしてまいりたいと思います。

このたびは大変失礼いたしました。
どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:12
Thanks for your service.

We are very sorry for causing you inconvenience due to our insufficient management.
We would like to focus more on the compliance, throughly check intellectual property and Amazon policies before listing and work on listing and sales activities.

We apologize for the inconvenience caused this time.
Thank you in advance.
baggi_na likes this translation
piro627
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:20
Hello,

We deeply apologize for the inconvenience we caused due to the shortcomings of our administration.
We will place more emphasis on compliance and reaffirm intellectual property rights and Amazon's policy thoroughly when we sell/distribute items in the future.

Again, we apologize for the troubles we caused.
Best regards,
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:15
Thank you for your business with us all the time.

I am again very sorry for our mistake for your purchase. From now, we will put our extra careful of confirmation for the compliance, when you exhibit intellectual property rights and Customer Policy of Amazon for selling and buying. Thank You for your understanding and I hope we will have another business in near future.
baggi_na likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime