Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは いつも迅速な連絡ありがとう。 2週間前に連絡した商品にもベルトはありませんでしたが、今回送られてきた〇〇にはベルトと保証書がなかった。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は rollingchopsticks さん fantasyc さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/09/09 17:14:53 閲覧 1060回
残り時間: 終了

こんにちは

いつも迅速な連絡ありがとう。

2週間前に連絡した商品にもベルトはありませんでしたが、今回送られてきた〇〇にはベルトと保証書がなかった。

どちらも可能であれば送ってほしい。
それにもともと、この商品にはベルトはついていますか?

商品は両方とも返品しません。〇〇の保証書は早く送ってほしい。
ベルトはもともと付属されているものならば送って下さい。

よろしくお願いします。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 17:27:31に投稿されました
Hello,

Thank you for your quick reply.

The item that I requested two weeks ago didn't have any belt and this time,I'm missing a belt and a warranty document when you sent ◯◯ to me.

I would appreciate it if you could send me both.
Does it originally come with a belt?

I will not return either of them. Could you send me the warranty document for ◯◯immediately? And if a belt comes with the item, please send it to me.

Thank you in advance.




fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 17:20:28に投稿されました
Hello

Thank you for quick response always.

There was no belt in the product which I told you two weeks ago, and there was no guarantee or belt in 〇〇 sent this time.

I want you to send both to me if possible.
Originally was there belt attached to this item?

I would return neither of the two products. Please send me the guarantee for 〇〇 as soon as possible.
Send belt please if it is originally attached.

Thanks in advance.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 17:23:03に投稿されました
Hello,
Thanks always for your quick response.
There wasn't a belt for the product which I reported two weeks ago, and there were not a belt or warranty for 〇〇 which has been delivered this time.
Please deliver both if possible. Initially is there a belt attached to the product?
I don't return the both products. Please send the warranty for 〇〇 immediately.
Please deliver the belt, if it's initially attached to the product.
Thanks and regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。