Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] My propose is that you pay me around 40% of the total that I send you and...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , mars16 ) and was completed in 3 hours 43 minutes .

Requested by kingholds at 07 Sep 2013 at 18:17 1092 views
Time left: Finished

My propose is that you pay me around 40% of the total that I send you and rest as soon as you sell the products. I think that we will have a big margin for move it and offer better prices to other retailers may be.

I will be ready for ship to you 600 kgms of climbing holds in two pallets at the middle of the next month. The total of the holds will be 8100 dls. And the shipping cost is around 1500 / 2000 dls. So we will have an save around 6000 dls in freight. We can made more money pay less for the shipping.

I can tell you that all the holds will be review each one for obtain high quality of holds and finish.

What do you think about it? Asap only I need 500 dls.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 19:45
私の考えでは、まず総額の40%をお支払いいただいて、残りは製品が売れ次第と思っています。これにすればお互い儲けが大きくなるでしょうし、他の小売業者にもいい値で売れるのではないかと思います。

来月半ばには650キロのホールドパレット2つでをお送りできるようになると思います。ホールドは全部で8100ドル、また輸送量は1500~2000ドルになる見込みです。つまり、輸送費が6000ドル節約できるわけです。安く仕入れた上に輸送費の節約ができるわけです。

ホールドは一つ一つ品質と仕上がりを確認します。

いかがでしょうか?至急お願いします。たった500ドルなんです。
14pon
14pon- about 11 years ago
650キロのホールド「を」パレット2つで
14pon
14pon- about 11 years ago
下から4行目、「安く仕入れた上に」ではなく「儲けが大きい上に」でした。
すみません。
14pon
14pon- about 11 years ago
出だし、「私の考えでは」ではなく、「そこでご提案なのですが」でした。
650キロではなく600キロでした。失礼致しました。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 22:01
私の提案は、お送りする総額の約40%を支払っていただき、残りは商品を販売後できるだけ早い段階で、というものです。それを動かすことで大きなマージンを得ることができ、他の小売店により良い価格をおそらく提示できるでしょう。

600キログラムのクライミングホールドを2つのパレットで翌月中旬にそちらへ発送できる準備をします。ホールドの総額は8100ドルです。発送費用はおよそ1500ドルもしくは / 2000ドルです。ですので運送でおよそ6000ドル節約できます。 発送費を抑えることで多くを稼ぐことができます。

全てのホールドは品質と仕上げの点で1個1個確認されます。

これについてどう思われますか? できるだけ早く500ドル必要なだけです。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime