As I tell you I found a good urethane for pouring in the future. The raw materials that wait the company will be delivery tomorrow. I will need increase the price for each kilo around a 10% 12.50 actually to 13.50. Is a very good quality urethane. Is more expensive but for get better pricing terms I am considering buy more than 2500 lbs in each purchase, for obtain better price of material and shipping price too.
I need some extra money in our pay pal account for invest in urethane. Right now I will need around 500 dls for complete 7500 dls for pay. I think is a good time for send you a big order by ship.
このウレタンを買うのに、PayPal に残高がもっと必要なのです。さしあたり、7500ドルの支払いの内の500ドルが足りません。あなたの大量注文を船便で送る時がきました。
ウレタンを購入するために弊社PayPal(アカウント)に追加料金をいただかなければなりません。お支払いは全部で7500ドルですので、現在、約500ドル必要です。これは貴方に船便で大量発注分を送るのに良い機会だと考えております。
①1文目 pouring:ウレタンホールドの原料となるウレタンの買い付けに関するやり取りと解釈いたしております。pourは工業用語で金属などを「鋳込む(鋳型に溶かした金属を流し込んで型を作る)」の意で使われますが、ウレタンは金属ではないので「型に流し込む」としましたが、単純に「ホールドを作るのに」としてもよろしいかと思います。
②3文目:価格と思われる数字表記がございましたが、通貨単位等がございませんでしたので数字のみで表記しております。
③4文目、5文目は疑問文ではなく、倒置法による感嘆文ですので、こちらのウレタンがかなりすばらしいものだということを書き手は伝えたがっているものと存じます。
④5文目 I am considering buy more than 2500 lbs in each purchase~: I am considering whether to buy more than ~の誤表記と思われます。なお、訳文では原文に沿って訳しておりますが、ここでは「大量に買い付けることで原材料費を抑えるだけでなく、一度に大量に配送することで、1キロあたりの販売価格を安く出来る」ことを意味しているものと思われます。
⑤8文目 I think is a good time for send you~:I think that it is a good time to send you~の誤表記と思われます。またa big orderは通常「大口注文」「大量発注」「まとまった注文」の意ですが、ここでは「今回、まとめて(あなたから)注文をいただき、一度に船便で送ってしまうのが良い」ということを書き手はおっしゃりたいのだと思われますので、「大量発注文」と訳しております。
訳文につきまして何かご不明な点、修正のご依頼等ございましたらご遠慮なくおっしゃってください。