あなたの国と私の国とでジャージの表現が違うようです。
polo jerseyというのは、半そでのシャツのことですか?
それとも長袖のジャケットですか?
下のアドレスの商品で間違いないですか?
評価
50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 16:26:45に投稿されました
In my country and your country, it seems that the phrase "jersey" is used differently.
Is "polo jersey" used to express a short-sleeved shirt?
Or is it used to express a long-sleeved shirt?
Just to make sure, is the item in question the one that shows up in the URL below?
Is "polo jersey" used to express a short-sleeved shirt?
Or is it used to express a long-sleeved shirt?
Just to make sure, is the item in question the one that shows up in the URL below?