Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] No bother, ask anytime. No problem. Hopefully you can find a resolution to ...

This requests contains 630 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 14pon , eggplant ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nakamura at 05 Sep 2013 at 21:36 2091 views
Time left: Finished

No bother, ask anytime.

No problem. Hopefully you can find a resolution to your problem. Unfortunately there are a lot of untrustworthy tour equipment sellers out there who are trying to take advantage of people because the tour clubs are so valuable and desirable. Some of these people have even become somewhat highly regarded by many simply because most do not know enough and trust them because of their affiliations or amounts of feedback on ebay. It would not surprise me if some were using spec stickers on heads that they do not belong to in order to lie about the specs of their heads or if they are even real tour heads!

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 22:27
いえいえ、迷惑などということはありません。どうぞご遠慮なく。

かまいませんよ。そちらの問題の解決策が見つかるといいですね。ツアーの販売業者には胡散臭い連中がたくさんいて困ったものです。ツアークラブが価値があってみんなが欲しがるのに付け込んでね。でも、中にはいっぱしのものに思われているところもあるんですよ、なぜかというと、みんな、よく分かっていないから、連中のebayでの広告やらフィードバックやらに惑わされてしまうんです。連中がヘッドのスペックをごまかすシールを張っていたって、それも、本物の上にまで張っていたとしても、別に驚きませんよ。
14pon
14pon- about 11 years ago
ebayでの「広告」は間違いでした。「連中の提携先やebayでのフィードバック」です。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 22:27
いつでも尋ねて下さい。

問題ありません。あなたが問題の解決策を見出せることを祈っています。残念ながら、ツアークラブは高価で人気がある為、その事を利用し利益を得ようとするとんでもないツアー設備セラーが多く存在する事は事実です。その中には、多くの人から高く評価されている輩も存在します。その理由としては、ほとんどの人が十分な知識を持たず、彼らの所属や、eBay上でのフィードバックの多さにより彼らを信用してしまうからです。ヘッドのスペックをごまかす為に違ったスペックステッカーを使用したり、偽物のツアーヘッドを販売したりする人がその中にいたとしても全く驚かされません!
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 22:17
悩まず、いつでも尋ねて下さい。

問題などありません。望み通り、問題の解決策を見つけられます。残念ながら、ツアー用のクラブが価値が高く、需要があるために、外部には顧客を利用しようとする、当てにならないツアー用器材の販売者がたくさんいます。彼らの中には、ほとんどの人々が十分な知識がなく、提携先やebayでのフィードバックを見て、信用してしまうために、多くの人に幾分高評価されている者もいます。ヘッドの仕様に関して騙そうと、そのものでないヘッドの仕様ステッカーを使っていたり、本物のツアー用ヘッドであっても、私は驚きません!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime