Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am planning to increase bulk order items. But there is a problem that some...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by tuntun at 05 Sep 2013 at 05:03 1618 views
Time left: Finished

私は大量に注文する商品を増やしていきたいと思っています
しかし、日本仕様とイギリス仕様の違いがたまにあり、取付けができない場合があります。
例えば、XXX のマットは日本の YYY に取付けできません。
これは取付けが日本の YYY の場合、フック式になっているためです。

他にも取付けできない商品がいろいろあり、何度かインストラクションシートをリクエストしているのはその確認の意味もあります。

そちらで確実に日本の車に取付けられる商品を調べることはできますでしょうか?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 05:15
I am planning to increase bulk order items.
But there is a problem that sometimes the Japanese and UK specifications are different so that the items cannot be installed.
For example, XXX mat cannot be installed to Japanese YYY.
That is because installation of Japanese YYY is hook type.

There are some other items that cannot be installed, for which I sometimes request you to send me the instruction sheet for the purpose of confirmation.

Can you investigate if there is any items which can be installed to Japanese cars?
tuntun likes this translation
blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2013 at 05:35
I would like to increase the product to order in bulk.
However, there are some cases that we can't mount due to the difference in specification between the UK and Japan, .

For example, XXX mat can not be attached to YYY of Japan.
This is because YYY of Japan employs a hook type mounting..

There are many other products that can not be attached to. The reason why we are requesting you instruction sheets several times also includes confirming it.

Is it possible to examine the goods that can be securely attached to Japanese cars?
tuntun likes this translation

Client

Additional info

取引先のバルクオーダーの提案に対する返信メールの文章になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime