[日本語から英語への翻訳依頼] 8月7日に注文したAに破損がありました。 注文が入り、発送前の検品で見つかりました。 破損箇所を交換すれば、販売できそうです。 専用の工具と交換パーツを送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 rollingchopsticks さん yucari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

mirakomaによる依頼 2013/08/30 19:36:22 閲覧 2669回
残り時間: 終了

8月7日に注文したAに破損がありました。
注文が入り、発送前の検品で見つかりました。
破損箇所を交換すれば、販売できそうです。
専用の工具と交換パーツを送っていただき、私が修理する事は可能ですか?
不可能な場合は今回の注文商品にAを一つ無料で同梱してほしいです。


Bの写真や詳細なスペックが判明次第、販売を開始します。
先日届いたBは、receiverを取り付けるネジ2本が不足してました。
手元に不良のBのネジがあったので大丈夫でしたが。。

Cを一つ注文します。月曜日までに発送して欲しいです。













rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 20:11:15に投稿されました
The product that I ordered on August 7 came damaged. It was found at the inspection before shipping to a customer. Looks like we can still sell it if the damaged part could be repaired. Could you send me the repairing kit and the part so that I can fix it myself? If that is not possible, please add A to the current order and ship it free.

We would start selling B as soon as we obtain the photo and its specifications.
We were missing two screws to attach a receiver. Luckily I had the screws in my hand.

Could I order one C please. Please ship it by Monday.
★★★☆☆ 3.0/1
yucari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 20:16:59に投稿されました
A I purchased on 7th of Aug was damaged.
The damage was found at shipping inspection when I received order.
It seems to be no problems to sell after replacement of the damaged area.
Do you think it is possible for me to repair if you could send me dedicated tools and spares for repair?
If it is not possible, I would like you to send A for free with my other orders this time.



Regarding B, we will start selling it after we decide images of B and it's details.
The B I received the other day was missing two threads which are to be connected to receiver.
We had extra thread B, so we could handle thought.

I will order C, abd would like you to send it by Monday.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

アルファベットのA、B、Cには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。