[日本語から英語への翻訳依頼] DE ご連絡ありがとうございます。 こちらの商品は9月30日に発売予定になりますので 9月30日付近に発送させて頂きますのでよろしくお願い致します。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん 14pon さん appletea さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

okotay16による依頼 2013/08/28 23:53:49 閲覧 1778回
残り時間: 終了

DE
ご連絡ありがとうございます。
こちらの商品は9月30日に発売予定になりますので
9月30日付近に発送させて頂きますのでよろしくお願い致します。


UK
私の英語が下手で上手く伝わっていないようです。
あなたに誤解を与えてすみません。
私の方で以下対応をしています。

①あたらしい別の商品を手配中。
出荷の際に改めてご連絡します。

②行方不明の商品は私が配送業者へ追跡を要請。
★もしかしたら商品が2個届く可能性があります。(最初に送ったのと今回送ったもの)
2個目は必ず受け取りを拒否してください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 00:10:08に投稿されました
ドイツ
Thank you for your contact.
This item is scheduled to go on sale on September 30, so we will dispatch the item sometime around September 30. I ask for your kind understanding.

イギリス
As I'm a poor speaker of English, I think what I wanted to say is not understood correctly.
I aplogize for the misunderstanding.
I'm dealing with the following ways.

①I'm preparing an another brandnew product.
I will contact you again at the time of the shipment.

②In case of the missing product , I will ask a carrier company to track it.
★You may receive two items (the first dispatched item and the item dispached this time). Please refuse to take the second delivery.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 00:07:55に投稿されました
DE

Thak you for contacting me.
This product will be put on the market from Sep. 30, so I will ship it to you around that date.


UK

I seem to have failed to convey what I wanted to tell you due to my poor English.
I apologize for making you misunderstand what I meant. I am working on the issue as follows:

① Arranging a new product. Will let you know before shipment.

② Have asked the shipping company to trace the missing package.
★ You may receive 2 items. (The one sent previously and the one to be sent.)
Please remember to reject the second one in such a case.
★★★★★ 5.0/1
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 00:12:39に投稿されました
DE
Thank you very much for your contact.
This product will be sold on September 30th, so I'm going to ship the items around September 30th.

UK
It seems I'm not making sense because of my poor English.
I'm sorry for misunderstanding.
I'm now taking the following measures.

①I'm arranging another item.
I'm going to contact you when I'm ready for the shipment.

②I applied for the delivery company to trace the missing items.
★You might receive 2 items.(The first and this one)
Please refuse the send one.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 00:00:15に投稿されました
DE
Thank you for contacting us.
This product would be sold starting September 30
therefore I will ship it on a date close to September 30.


UK
I was not able to convey my message clearly due to my poor english.
Apologies on confusing you.
I responded with the following.

1. Arranging for a new product
I will contact you again at the time of shipping.

2. I have requested the tracking number of the missing products from the delivery company.
★ There is a possibility that 2 quantities of the products would be delivered. (The one shipped initially , and the one to be shipped now)
Please refuse to accept the 2nd one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。