Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は、日本に住んでいます。 本日、商品を受け取りました。 商品説明に新品、未使用、未開封と記載されていましたが、 箱の中は痛みが有り、電気...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん ihirom さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/24 09:16:54 閲覧 943回
残り時間: 終了

こんにちは

私は、日本に住んでいます。
本日、商品を受け取りました。

商品説明に新品、未使用、未開封と記載されていましたが、
箱の中は痛みが有り、電気コードを固定している針金は外されていました。

この商品は、未開封品では有りません。

贈り物として使う予定でしたが、この状態では渡すことができません。

返品の対応、または30%($39)の一部返金してください。
(アメリカに送り返すには、手間とお金が掛かります。)

連絡が無い場合、paypalに直接、相談します。

宜しくお願いします。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 09:29:19に投稿されました
Hello,

I live in Japan. I received the item today.

Although the product description said it was new, unused and unpacked, the item inside the box was damaged and the wire that is supposed to fix the power code was removed. This is not unpacked at all.

I expected to use it for a gift, but I cannot give this to someone.

I demand you either to accept return or 30% ($39) of partial refund. (I need extra time and money for just returning it to the U.S.)

If I will not hear from you, I will report to PayPal.

Thank you for your help.
★★★★☆ 4.0/1
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 09:28:20に投稿されました
Hello,
I live in Japan. And I received the product today.
Its explanation says new product, not used and not opened.
However, there's damage in the box and the wire fixing the electoric code was detached.
It's not "not opened".
I was going to give it as a present, but I can't as it is.
Pleae accept my returning the producy, or 30% ($39) paayback.
It costs time and money to send back to US.
In case of no reply, I will contact Paypal directly.
Thanks for your cooperation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 09:31:58に投稿されました
Good Day,

I am currently residing in Japan.
I have received the product today.

It was indicated on the product that it's new , not used and not opened.
There was a problem in the box wherein the wiring of electrical cord was detached.

This product has already been opened.

I want to send this as a gift so i cannot send this out with this condition.

Please return 30% of the $39 for the returning of the product.
(There are charges incurred when returning a product from the US)

Let's directly discuss via paypal if there are no available communication.

Regards
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。