Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ①Brand NEW, factory sealed. If you choose Expedited shipping, it takes about ...

This requests contains 472 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( itprofessional16 , 14pon , sujiko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 23 Aug 2013 at 07:20 1943 views
Time left: Finished

①Brand NEW, factory sealed. If you choose Expedited shipping, it takes about 6 days via Japan Post EMS with online tracking & full insurance. Please allow 2-3 weeks via Standard shipping.

②Our store can offer many Japanese goods!

(Toy, Figure, Game, Anime, Manga, CD, DVD,...etc)

Our Products are 100% Authentic.

We promise to pack up the product very carefully.

So please buy with confidence! Thank you.

③J-Select Important information about this product when purchased from B

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 07:38
① 新品、出荷時の包装まま。速い配送をご希望なら、日本郵便のEMSを使用します。約6日で到着、オンラインで追跡可、全額補償付き。通常の配達では2-3週間かかります。

② 私たちの店では日本の商品をたくさん扱っています!
(おもちゃ、フィギャー、ゲーム、アニメ、マンガ、CD、DVDなどなど)
私たちの商品は100%本物です。
梱包には細心の注意を払います。
ですから、どうぞ安心してお買い求めください。

③ この商品をBからご購入の際のJ-Select重要情報
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2013 at 07:36
①新品、工場で密封。あなたが急送を選択した場合、オンライン追跡と全部保険の日本郵便のEMSで、約6日かかります。標準出荷の場合は2~3週間かかりますので、ご了承ください。

②当店は多くの日本の商品を提供することができます!

(おもちゃ、フィギュア、ゲーム、アニメ、マンガ、CD、DVD、...等)

当社の製品は100%本物です。

我々は非常に慎重に製品を荷造りすることを約束します。

ですので、安心してお買い求めください!ありがとうございます。

③Bから購入した場合の、この製品についての J-セレクト重要情報


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime