[英語から日本語への翻訳依頼] イギリス 迅速な対応有り難うございます。 Parcelforce, Royal Mail (the 英国の配送会社) 及び 英国税関に連絡を...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん zuzustan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2013/08/09 01:32:36 閲覧 1308回
残り時間: 終了

イギリス

Many thanks for your swift reply.

I have just contacted Parcelforce, Royal Mail (the UK delivery company) and UK Customs. The first two say that although the tracking number says the item arrived in the UK on 8th July, they have no internal record of having received the item. UK Customs also have no record of having received the item, and believe that the item may have gone missing between the transfer from Japan Post and UK Customs.

This is all very unfortunate to hear as I was looking forward to receiving the Global knife!

Are you able to report the item missing to Japan Post and send a replacement?


blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/09 01:44:47に投稿されました
イギリス

迅速な対応有り難うございます。

Parcelforce, Royal Mail (the 英国の配送会社) 及び 英国税関に連絡をしました。前二者には、追跡番号から、商品は7月8日にイギリスに到着しているが、商品の国内での受け取りを示す記録がないと言われました。また、英国税関にも商品の受け取り記録がないし、商品は日本郵便と英国税関との間で紛失していると思うと言われました。

Global knifeの受け取りを楽しみにしていたのに、このことを聞いてとても残念です!

日本郵便への紛失の報告と代替品の送付は可能ですか?
★★★★★ 5.0/1
blackdiamond
blackdiamond- 約11年前
3行目 括弧内のthe を削除ください。大変失礼しました。
zuzustan
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/09 01:48:37に投稿されました
早速の返信ありがとうございます。

私はたった今小包配達業務部門、Royal Mail社(イギリスの配送会社)そしてイギリス関税局に連絡を取りました。最初の2者が言うには、トラッキングナンバーから品物はイギリスに7月8日に届いていることになっていますが、その品物を受け取ったという内部記録はありません、とのことです。さらにイギリス関税局は、品物を受け取った記録もなく、品物は日本の郵便局からイギリス関税局への輸送途中で紛失したと思っています。

グローバルナイフの受け取りを楽しみにしていたので、まったくもって不運でしかありません。

そちら側で日本郵便に紛失届けを提出そ、代替品を配送してもらうことは可能ですか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。