Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 8月11日に開店4周年記念としてマグロの解体ショーをやります。大きなマグロをプロの職人がさばく様子を楽しみいただけます。 11時半と13時の2回に分けて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 yuukin さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ugohaluによる依頼 2013/08/06 10:15:05 閲覧 4743回
残り時間: 終了

8月11日に開店4周年記念としてマグロの解体ショーをやります。大きなマグロをプロの職人がさばく様子を楽しみいただけます。

11時半と13時の2回に分けてやりますので、新鮮なマグロを使ったスペシャルメニュー堪能してください。

当日限りのマグロを使った特別メニューで大トロ、中トロ握り、カマ焼きや煮つけなどをご用意いたします。
またディナーには特別企画としてフレンチシェフとワインソムリエを迎えて、和食とフレンチのフードマッチングやセッションを行います。
是非予約していらっしゃって下さい!

yuukin
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 10:32:25に投稿されました
We are having a tuna dissection show as the 4th anniversary of the open of our restaurant on August 11th. You will see a chef dissecting a huge tuna.

It is being holding at 11:30am and 1:00pm, and you can enjoy special meals with the fresh tuna.

We will serve Oh-toro sushi, Chu-toro sushi, Kama-yaki (grilled meat cut from around the gills), Nitsuke (tuna cooked in sake and soy sauce) etc. that will be served on only that day.
Moreover, we will invite a French chef and a sommelier, and we will perform Japanese-French cooking session.
We are looking forward you enjoying our special event!
ugohaluさんはこの翻訳を気に入りました
ugohalu
ugohalu- 11年以上前
can you use tuna filleting event please?
yuukin
yuukin- 11年以上前
dissection show/event →解体ショー/魚さばきショー filleting show/event →魚の切り身ショー/魚の骨抜きショー/三枚おろしショー
dissect fish→アメリカで「魚をさばく」という意味。 fish dissection→「魚をさばく事」
fillet fish→魚を三枚におろす、魚の骨と身を離す。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 10:35:42に投稿されました
We will hold the Tuna filleting display on August 11 as our fourth year anniversary. Please enjoy the display being conducted our professional filleting personnel.

Since there are two displays scheduled at AM11:30 and PM1:00, please enjoy having the menus fresh from the filleting display.

We will be ready for serving only for the day special menu including the sushi with fat under berry of tune and the medium fatty tuna toppings, the grilled gill area of tune and the fish with soy source and sugar.
In addition, we will have a special program for the dinner, while inviting the French cuisine chef and the sommelier, for collaboration of Japanese cooking and French cuisine. Please make advance reservation and visit us.
ugohaluさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

和食店のお知らせです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。