[日本語から英語への翻訳依頼] お届けした商品において、不安なことや疑問点がありましたら、お知らせください。 下記は、実際に問い合わせのあった内容の一部です。 ・データコードの刻印の位...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "問い合わせ" のトピックと関連があります。 tani1973 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

donguriによる依頼 2013/07/25 11:21:51 閲覧 4152回
残り時間: 終了

お届けした商品において、不安なことや疑問点がありましたら、お知らせください。
下記は、実際に問い合わせのあった内容の一部です。

・データコードの刻印の位置が、友人が持っている同じバッグと異なる。
ヴィトンのデータコードの刻印は、その商品が製造された年代によって異なります。
真贋を判断するには、同じ年代に製造された商品同士で見比べる必要があります。

・本革部分の色がおかしい気がする。
本革は、商品を使用する場所の風土に影響されます。
日本は湿気の多いため、湿気を含んだ色合いになるようです。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 11:48:58に投稿されました
If you have any questions about the item I sent, please let me know.
The following is part of the questions that were asked.

The data code is not positioned like the same type of bag my friend has.
The data code seal of Vuitton is positioned differently according to the production year of the item.
The items produced in the same year need be compared among themselves.

The color of the real leather may be different.
Real leather is affected by the climate of the place where the item is used.
Japan has high humidity, so the item may have color with moisture.


★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 11:38:36に投稿されました
If you have any worry and questions regarding the item you have received, please feel free to contact us.
The followings are a part of inquiries we have received from our customers so far.

The engraved data code position is different from that of my friend’s bag/
The data code positin of Luis Vuitton is depending on the year in which the item is manufactured. To judge the authenticity, the item shall be compared with that one manufactured close to the manufacturing date of the bag being verified/


The genuine leather color seems something strange.
The genuine leather is affected by the environmental condition where it is used. Since Japan is the humidity country, the color of leather becomes the humidity absorbed taste color.

クライアント

備考

お客様へ送る商品(ルイ・ヴィトンのバッグ)の添付文のQ&Aです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。