[Translation from Japanese to English ] Person-in-charge, This is Hirata the one that has sent you Emails previous...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , sujiko , premiumdotz , lapalomatokyo ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by azaz0511 at 23 Jul 2013 at 16:12 1831 views
Time left: Finished

担当者様

以前、何度かメールさせていただきましたHirataと申します。

私は現在グラフィックデザイナーとして仕事をしているのですが、
私のデザイナーとしての感覚で、この紙のおもちゃは
爆発的とはいかないですが、確実に日本で売れると思います。
ブランドイメージ、コンセプトを壊さずに大事にプロモーションしていきたいです。

ぜひ輸入バイヤーとして、
この製品の販売を日本で取り扱いたいです。
私のデザインした作品も追加してプロフィールをまた再送付させていただきます。

ぜひご検討ください。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 16:36
Person-in-charge,

This is Hirata the one that has sent you Emails previously.

I am working as a Graphic Designer at present and as Graphic Designer, while I don't think that the toy on this paper won't be very popular, I certainly think that it will sell well in Japan.
I want to carefully promote it without breaking its concept and the brand's image.

I want to sell this item in Japan as an import buyer.
I will send you again the profile with the works I have designed.

Please consider it.
azaz0511 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 16:21
Dear person who is in charge

My name is Hirata. I sent to you e-mail several times.

I am a graphic designer.
As a designer, I believe that this toy made of paper will be sold well in Japan although
it will be not be a remarkable big hit.
I am going to promote carefully without damaging brand image and concept.

As an import buyer, I want to sell this product in Japan.
I will send profile by adding the product I designed.

I'd be glad if you consider it seriously.
azaz0511 likes this translation
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 16:28
To whom this mail may concerns:

Dear Sir:
I am Hirata who sent you emails several times before.
I am a graphic designer.
I think, from my instinct as a designer, this paper toy will surely sell well in Japan, not to say explosively.
I would sincerely promote it without loosing its good brand image and concept.
I do want to sell this item in Japan as an import buyer.
I will again send you the profile of the piece of the item which I designed for.
I do want you to consider it, please.
Thank you.
azaz0511 likes this translation
mura
mura- almost 11 years ago
To whom this mail may concerns:
ここのconcerns をconcernと直してください。
また、
I would sincerely promote it without loosing its
ここのところ
I would sincerely like to promote it without losing its
に変えてください。すみません。Losing がまちがっていました。
間違いが多くてすみません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 16:29
To the staff in charge

I am Hirata sent you several emails before.

I am currently working as the graphic designer and this paper craft gives to my designer’s sense as an item which can not be a big hit, but sure to attract the Japanese consumers.
I would like to resell this item in Japanese market while giving the importance to the brand image and the concept.

Therefore, I would like to request you to allow me as a reseller in Japanese market.
I am attaching my profile along with an item I designed.

I appreciate if you could consider my request.
lapalomatokyo
Rating 59
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2013 at 16:37
To whom it may concern,

My name is Mr. Hirata; I have contacted you in the past.

I am currently working as a graphic designer; in my opinion, as a designer, while it may not be explosive, I think this paper toy of yours would definitely sell in Japan. I'd love to promote this product while paying careful attention to your brand image and overall concept.

As an import buyer, I'd like to handle the sales of this product in Japan. I am additionally resending an attached profile and portfolio of my own works.

Please do give some consideration to this proposal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime