Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございました。 私のお店は現在オンラインのみです。 ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mura さん googlybear さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

naminoritudoによる依頼 2013/07/20 20:42:56 閲覧 2315回
残り時間: 終了

返信ありがとうございました。

私のお店は現在オンラインのみです。
ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。
最近は順調に売り上げも伸びてきており、新しいブランドを販売したいと考えております。
○○様の商品はカラフルで元気になれるアイテムなのでとても大好きです。
また日本でもとても人気があり、ぜひ販売させていただきたいと思いました。

ぜひご検討いただけないでしょうか?
お返事をお待ちしております。


14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 20:56:56に投稿されました
Thank you very much for your reply.

Currently, we sell through our webshop only.
Our targetted customers are girls in their teens to thirties. We sell our choice of fabulous goods from overseas. Our sales have been increasing steadily, and now we are looking for a new brand to add to our inventory.

XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that we love them very much.
Your goods are alos popular in Japan, thus we definitely wish to cover them.

We would highly appreciate if you could think about our offer.

We look forward to your response.
naminoritudoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
14pon
14pon- 11年以上前
下から4行目、alos はalso の間違いでした。
14pon
14pon- 11年以上前
もし、お一人でなさっているなら、すべての We/we を I (アイ)に、Our/our を My/my に変えてください。
14pon
14pon- 11年以上前
って、それも大変そうなので「I/My」バージョンつけときます。

Thank you very much for your reply.

Currently, I sell through my webshop only.
My targetted customers are girls in their teens to thirties. I sell my choices of fabulous goods from overseas. My sales have been increasing steadily, and now I am looking for a new brand to add to my inventory.

XX's goods are so colorful, vivid and encouraging that I love them very much.
Your goods are also poplular in Japan, thus I definitely wish to cover them.

I would highly appreciate if you could think about my offer.

I look forward to your response.

(ついでに choice を複数にしました)
naminoritudo
naminoritudo- 11年以上前
ご丁寧にありがとうございました。
一人で仕事をしておりますのでI/Myバージョン、非常に助かりました。
お気遣いいただきありがとうございます。
14pon
14pon- 11年以上前
それはよかったです。わざわざ恐れ入ります。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 21:21:24に投稿されました
Thank you for your reply.

My shop now is only on-line basis.
My target customers are from 10 to 30 years-old ladies I especially sell fantastic goods abroad for these customers.
Recently my sales achievement is going up. so I am thinking of selling new brand items. I like your goods very much; they are colorful and vivid. I do like to sell them, because they are very popular in Japan.
I want your favorite response.
Thank you in advance.

naminoritudoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 21:03:14に投稿されました
Thank you for your reply.

I only have an online shop for now.
We're selling selected and wonderful products from overseas, and our target customers are ladies in their teens until their 30s.
Our sales have been good recently, so we're thinking of selling new brands.
We love your products because it's colorful, and it makes you feel good.
We would like to sell your products because they're very popular in Japan.

If you can, will you consider our request?
We are hoping to hear from you soon.
naminoritudoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。