Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Web Readiness: The Index examines the quality and extent of Communications In...

This requests contains 652 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by taisukef at 17 Jul 2013 at 14:50 893 views
Time left: Finished

Web Readiness: The Index examines the quality and extent of Communications Infrastructure (facilitating connectivity to the Web) and Institutional Infrastructure (policies regulating Web access and skill and educational levels enabling the full benefit of the Web).

Web Use: The Index looks both at Web usage within countries (such as the percentage of individuals who use the Internet) and the content available to these Web users .

The Impact of the Web: The Index uses social, economic and political indicators to evaluate the impact of the Web on these dimensions. This includes measures of social networks, business internet use and e-participation.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 17:17
ウェブの即応能力
インデックスは、「通信インフラ(Communications Infrastructure)」(ウェブへの接続性を容易にする)、および「制度的インフラ(Institutional Infrastructure)」(ウェブの最大限の恩恵を可能にするウェブ・アクセスとスキル、および教育レベルの管理方針)の品質と規模を調べます。

ウェブの利用
インデックスは、各国内で利用状況(例えばインターネットを使用する個人のパーセンテージ)、およびこれらウェブ・ユーザーが利用できるコンテンツを考察します。

ウェブの影響
インデックスは、社会的、経済的、政治的指標を使用し、これらの局面への影響を評価します。これには、ソーシャル・ネットワーク、ビジネス・インターネットの利用、および電子参加の測定が含まれます。
taisukef likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 16:15
ウェブの準備:インデックスは、コミュニケーションのインフラ(ウェブへの接続の促進)及び機関のインフラ(ウェブのアクセスを規制する方針並びにウェブを最大限に活用できるスキル及び教育レベル)の質及び範囲を検査します。

ウェブの使用:インデックスは、諸国におけるウェブの使用(インターネット使用者のパーセンテージ等)及びこれらのウェブ使用者が利用できるコンテントを閲覧します。

ウェブのインパクト:インデックスは、これらの次元におけるウェブのインパクトを検討するための社会的、経済的及び政治的な指標を使用します。これには、ソーシャルネットワーク、ビジネス上のインターネットの使用及びウェブによる参加の方法が含まれます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime