[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本の販売業者です。今回、大切なのはロゴです。サイズではありません。 あなたがサイトに載せていたロゴのアイテムが、日本では価値があるのです。 あなたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は tani1973 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

con23による依頼 2013/07/12 11:29:55 閲覧 1065回
残り時間: 終了

私は日本の販売業者です。今回、大切なのはロゴです。サイズではありません。
あなたがサイトに載せていたロゴのアイテムが、日本では価値があるのです。
あなたの送ってきたアイテムは日本では10ドルほどの価値しかないですが、
サイトに載せていたアイテムはその10倍ほどの価値があります。
国際送料を含めてそれなりのコストがかかっていることをご理解ください。
さらに言えば、今回は私の顧客からの注文分でしたので私の信用は失われました。
私の損害は大きいです。誠意ある対応をお願いします。

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/12 11:41:38に投稿されました
I am a Japanese distributor. This time, what's important is logo not size.
The logo item you put on the site is valuable in Japan.
The item you sent me is worth only 10 dollars in Japan, however, the item you put on the site is 10 times more worth.
Please understand that the cost including overseas shipping cost is not small.
Furthermore, I have lost my client's trust because this item has been ordered from my client.
The damage incurred on me is big. Could you respond to this with your sincerity?



★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/12 11:45:36に投稿されました
We are the reseller in Japan. We do not give any importance on the size but the Logo itself is the important for us this time.
The item with the Logo you have been listed makes the value in Japan.
Nevertheless the item you have shipped to us is at around $10.00 in Japan, the item with Logo listed values around ten times more.
Please understand that we have shoulder the expenses for the item you have shipped to us including the international shipping charge.
Moreover, we have lost our trust from the customer who made the order for this item.
We would like to request your sincere action on this matter because our damage including the loss of trust has been very heavy for us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。