Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have not seen any products posted on eBay out of the list I provided you la...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , livevil2702 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by pierre at 08 Jul 2013 at 19:57 1613 views
Time left: Finished

先週貴方に渡したリストの商品が、まだ1商品もイーベイに出品されていません。貴方が忙しくて出品出来ないのでしたら、他の人に出品して貰いますが同意して頂けますか?

支払方法の変更。

今までは、50商品がイーベイに出品された時点で支払っていましたが、これからは毎週日曜日に貴方が出品した数によって支払います。例えば30商品出品した場合はこの計算式で支払います。


24の登録方法のマニュアルです。
貴方のPCに24を登録しなくてはなりません。
ここに貴方に渡したIDを入力して下さい。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 20:30
I have not seen any products posted on eBay out of the list I provided you last week. If you are too busy to do this, I would like to have someone else do it. Do you agree?

Change in Payment Policy

Now I pay your reward when the items you have posted to eBay count up to 50. However, from now on, I will pay your reward by the numbers of items you have posted as of every Sunday. (訳注: 日曜日だけに出品した数、とも、日曜日に払う、ともとれますが、「それまでに出品した数を日曜日時点を持って集計する(して払う、払うのはいつとは言っていない)」、としてあります。)

For example, when you would post 30 items, you would be rewarded by the calculation below:

This is the manual for registering 24.
You must register 24 with your PC.
Enter here the ID I provided.
livevil2702
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 20:19
The list of goods that I gave you last week, not even one of them has been put on eBay. If you are busy to do that I would ask someone else to do it.

Change of payment method.

Until now, I paid when 50 goods have been posted on eBay. But from now on I will submit the payment every Sunday depending on the amount of the goods you posted.

Here's the manual of registering 24.
You have to register 24 on your PC.
Please enter the ID that I gave you here.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime