修理店に確認しましたが、レターヘッドは持ち合わせてないとのことです。ちなみに日本の個人店ではあまりレターヘッドを持ち合わせているところはありません(海外の取引をしないので)。修理完了の際に、紙面にて修理明細書が届きますが、修理は2~3週間ほどかかるとのことです。申し訳ありませんが、150ドルのご返金を希望します。修理代は150ドル以上はかかります。差額は当方で負担します。よろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 15:27
I checked with the repair shop, but they told us that they did not have their letterhead. Many of Japanese private shops do not have their own letterheads, because they do not have deal with foreign customers. When the repairing will be finished, we will receive a written repair statement, but the repair will take 2 to 3 weeks. Sorry to trouble you, but we propose to refund you $150. The repairing will cost more than $150, but we will bear the exceeded cost. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 15:50
I asked the repair man to find they do not have any letterheads. Japanese small private entities seldom have their letterhead because they deal with only Japanese people. When they finish repairment, they will give me the detailed statement of repairment. They say that repairment will take a few weeks.
I request $150 refund. Actual repairment should cost definitely more than that, but I will bear the shortage.
I would appreciate your understanding.
(訳注: 明細書が来たところで、項目も会社名も全部日本語なのではないですか?それだったら何の証明にもならないような気が。修理中の写メを修理やさんに頼んで送ってもらったらどうでしょう?大きなお世話ですみません。)
I request $150 refund. Actual repairment should cost definitely more than that, but I will bear the shortage.
I would appreciate your understanding.
(訳注: 明細書が来たところで、項目も会社名も全部日本語なのではないですか?それだったら何の証明にもならないような気が。修理中の写メを修理やさんに頼んで送ってもらったらどうでしょう?大きなお世話ですみません。)
もしくは、直接出向けるところなら、行ってお店の外観やら看板やら、いろいろ写真とらせてもらったら?
相手の信用を得るために、できることを何度もやりましょう。
何度も → 何でも
上から3行目、 they deal with only Japanese people はthey deal with Japanese people only でした。
また、下から3行目は、 I request a $150 refund. です。すみません。