Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Now with SiIkie - The Natural Bonding Aid! Each Bear arrives with a Silkie, w...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , aikiwata ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by suhiroki at 04 Jul 2013 at 23:44 2106 views
Time left: Finished

Now with SiIkie - The Natural Bonding Aid!
Each Bear arrives with a Silkie, which can be used to help reinforce parents‘ bond with their baby. “A baby’s sense of smell is more defined than that of an adult. Research shows that a baby can recognize his own mother by her smell," writes Elizabeth Pantley in THE NO-CRY SLEEP SOLUTION.

Silkie can become a powerful bonding tool between you and your baby. In order to maximize the effectiveness of the Silkie, place Silkie next to your skin for a few hours to absorb your scent. Alternatively, you can also place Silkie between you and your baby when breast or bottlefeeding.

Washing Instructions: Use mild detergent.


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 00:01
さあ、シルキーで - 自然な心のつながりを!
くまさんは1つ1つにシルキーがついてきます。これは親が赤ちゃんとのつながりを強めるのに役立つものです。「赤ちゃんの嗅覚は大人の嗅覚よりも強いのです。リサーチによれば、赤ちゃんは臭いでお母さんを認識していると言われています。」これはエリザベス・パントリーがその著書「泣かずに寝かせる方法」の一節です。

シルキーはあなたと赤ちゃんのつながりを強めてくれる強力なツールになるでしょう。シルキーの効果を最大限に生かすには、シルキーをあなたの肌に数時間触れさせてあなたの臭いを吸収させます。あるいは、授乳中にあなたの赤ちゃんの間にシルキーをセットしておいても良いでしょう。

洗濯時の注意:中性洗剤をお使いください。
suhiroki likes this translation
aikiwata
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 00:38
シルキーがきましたよ。自然に強い絆を作るのを助けます!
クマは、親と赤ちゃんとの絆を強くするのに有効なシルキーでできています。「赤ちゃんが泣かずに寝る方法」でElizabeth Pantleyは「赤ちゃんの匂いの感覚は大人よりもはっきりしています。研究によると、赤ちゃんは母親を匂いで識別できます。」と書いている。

シルキーはあなたとあなたの赤ちゃんの絆を作る力強いツールとなります。シルキーの有効性を最大限に生かすために、シルキーをあなたの皮膚に数時間くっつけてあなたの匂いをシルキーにしみ込ませてください。または、母乳や人口ミルクを与えているときにシルキーをあなたと赤ちゃんの間においても構いません。
★★★★★ 5.0/1
aikiwata
aikiwata- over 11 years ago
最後見落としていました。
洗濯時の注意:刺激の少ない洗剤を使用してください。

Client

Additional info

音声を発生するぬいぐるみの説明書です。SiIkieとはぬいぐるみの素材で、シルクのような肌触りの布です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime