Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Below EIN for the consigner is well noted, thank you. Sincerely, What is t...

This requests contains 573 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 14pon ) and was completed in 5 hours 52 minutes .

Requested by masakisato at 02 Jul 2013 at 00:23 2878 views
Time left: Finished

Below EIN for the consigner is well noted, thank you.

Sincerely,

What is the HS code for the below?



You may locate this code in the following link -- https://uscensus.prod.3ceonline.com/



I was able to find the following: 4202.19.0000

I / we hereby certify that the information on this invoice is true and correct and that the contents of this shipment are as stated above. I / we do hereby authorize Amid Logistics, LLC to execute any additional documents necessary for export of merchandise described herein on my/our behalf.



I confirm the statement above.



NAME Omar Chaljub

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 06:15
下記の荷受人の法人番号については了解しました。ありがとうございます。

敬具

下記についてのHSコードは何ですか?

次のリンクからコードを探すことができます-https://uscensus.prod.3ceonline.com/


私は次のコードを見つけました:4202.19.0000

私/当社は、本インボイスに記載の情報が真正かつ正確なものであり、本発送の内容が上記の通りであることを認証します。私/当社は、本インボイスに記載の商品の輸出に関して追加で必要な書類がある場合はAmid Logistics, LLCが私/当社の代理としてその書類を作成することを許可します。

私は上記の内容を認証します。

名前: Omar Chaljub
★★★★★ 5.0/1
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 01:03
下記、荷送人のためのEINは了解いたしました。ありがとうございました。

敬具

下記のもののHSコードは何でしょうか?

このコードは、以下のリンクを見てもらえればと思います。(訳注:locate は探してそこにあるということを知る、というような意味です)

以下のものを見つけることができました。

私/私たちは、当請求書(荷送状)記載事項が真実かつ正確なものであり、本件輸送内容が上記記載のとおりであることをここに証明いたします。私/私たちは、ここに記載の物品の輸出に際し、新たに書類が必要になった際には、Amid Logistics, LLC社が私/私たちの代理としてそれらを用意することを承認いたします。

私は、上記記述が確かであると認めます。

氏名 Omar Chaljub

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime