Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 今日のskypeでの通話は、母が用事があるため出来ません 明日の日本時間の21時に変更することは可能ですか 念のため、話したいことを書くと ●これか...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 allullin0 さん sansanttt さん hankchen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

khanによる依頼 2013/06/04 21:21:23 閲覧 3156回
残り時間: 終了

今日のskypeでの通話は、母が用事があるため出来ません

明日の日本時間の21時に変更することは可能ですか

念のため、話したいことを書くと

●これから、集客を始めます。お客さんが一人でも入会し、オーダーがあった時から
サービスは開始になります。6月の前半までには集まるでしょう。

●サービス開始を以て貴方に対して給料を払います。

●6月中に、サービスが開始になったとしても1か月分の給料をお支払します。

●また、以前、会員を20人を集めてサービスを開始し、月に5000元払うと書きました。

allullin0
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/06/04 21:40:33に投稿されました
今天因为我妈妈有事,所以不能用skype通话。

可不可以把时间改到明天日本时间的21点呢?

为了慎重起见,先把想说的话写下来了

● 马上就开始招揽顾客。只要有一个客人入会,从接到订单的时候起
服务就开始。在6月上旬之前就召集到客人了。

●从开始服务的时候算起,给您支付工资。

● 6月中旬,将支付从服务开始的1个月的工资。

● 另外,以前写过招揽20名会员、开始服务,则支付每月5000元。
sansanttt
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/06/04 21:38:26に投稿されました
今天的skype通话,因为我的母亲那里有事情,没能进行

可以改到日本时间的明晚21点吗?

为了以防万一,我先把想说的内容写一下吧

●接下来,会开始进行招揽客人的工作。只要有一个客人入会,从他下订单的那一刻起,
业务就开始。招揽客人的工作大概会持续到6月上旬。

●业务开始后,会付给你工资。

●6月中,即使服务刚开始,也会支付1个月的工资。

●另外,之前有注明,召集到20个会员并开始业务的话,会支付5000元的月薪。

しかし、20人集まるまで時間がかかるので以下のとおり段階的始めたいと思います

●給料を払う際、会員が1人から5人で月2500元、6人から10人で月3000元、11人から15人で月3500元、16人から19人で月4000元、20人以降は話し合いしたように月5000元を給料と
して支払いたいと思います

こうやって、貴方とお客さんに負担をかけないようにしたいです

今後は貴方がメールで書いた通り、skypeがつながりにくいという事情を考慮し、今後
は極力メールでやりとりするように努めます

allullin0
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/06/04 21:49:58に投稿されました
但是,因为可能不会马上就召集到20名会员,所以我想按照下面分阶段的方法支付工资。

● 支付工资的时候,会员1~5人每月2500元,6~10人每月3000元、11~15人每月3500元、16~19人每月4000元,20人以上的就按照之前协商好的每月5000元,
按这样的方式支付工资。

我希望通过这样做,减少您和客户的负担。

以后就像您邮件里写的那样,考虑到skype有时连接困难,
今后我也会尽量用邮件来联络。
hankchen
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/06/04 22:28:30に投稿されました
但由於湊到20人需要一些時間,所以先進行下列工作。

●薪水的支付規則為:會員1~5人每月2500元,6-10人每月3000元,11人-15人每月3500元,16-19人每月4000元,20以上就如同先前討論的每月5000元。

如此,希望能夠減輕您與客人的負擔。

就如您在電子郵件上所寫,考慮到skype難以連上的狀況,往後將儘可能使用電子郵件來聯繫。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。