Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continuous support toward me. I'm running a shop in Ja...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , fumiyok ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tomichan at 04 Jun 2013 at 08:19 862 views
Time left: Finished

いつもお世話になっています。

私は日本でショップを運営しています。
今後、セラーのgrcleo様が扱っている時計を
新たに展開しようと考えています。

この時計を購入したお客にあなたが他に販売している
OMEGAなどの時計を販売していく予定です。

あなたからの仕入れ量を増やしていきたいと考えています。

そこで相談なのですが、もし値引きしていただけるのであれば
何%値引きしてもらえますか?


決済はPayPalでお願いしたいです。

お返事お待ちしております。

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 08:39
Thank you for your continuous support toward me.

I'm running a shop in Japan
In the future I'm planning to market the watch dealt by Mr. Grcleo, a seller.

I'm thinking of selling watches like OMEGA you are dealing with to the customers who buy this watch.

So, I want to buy more from you.

For this purpose, could you kindly consider giving me a discount? If possible, how much percent of discount may I get?

I prefer to pay through PayPal.

Look forward to having your reply soon.
tomichan likes this translation
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 08:26
Thank you for working with us.

I run a shop in Japan.
Now I am thinking to start selling watches which your company, Grcleo handles once again.

I will be selling other watches such as OMEGA, which your carry, to the customers who have purchased this watch.

So I would like to have more watches from you.

So now I have a question for you. If you could give me some discount, what % would be?

I would like to make payment via PayPal.

I look forward to your reply.
tomichan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime