Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I have a question regarding the table lamp. This is an inquiry fro...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , fumiyok ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by sion at 03 Jun 2013 at 11:46 935 views
Time left: Finished

お世話になっております。

スタンドについて質問がありますので、お答え頂けたらと思います。
またお客様からの質問なので、お手数ですが、急いでご回答頂けましたら助かります。

○○ですが、ハンモックのファミリーサイズの取り付けは可能でしょうか?
可能な場合、地面より何cmほど距離があるのでしょうか?

別件ですが、5/27に注文しました商品の追跡番号を教えて頂きたいと思います。よろしくお願い致します。



14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 12:02
Hello,

I have a question regarding the table lamp. This is an inquiry from our customer, so I would very much appreciate your prompt reply.

Regarding XX, does it accommodate a family-size hammoc? If yes, how much is the clearance above the ground?

In the meantime, would you please advise the tracking number for the order (No. xxxx) placed on May 27?

Thank you for your attention.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 12:06
Thank you for you continuing support.

I would like to have your reply on a customer’s inquiry regarding a stand.
Since this is the inquiry from the customer, I would like to have your reply as soon as possible. I apologize for taking your time.

Inquiry is that “Can XX hold a family size hammock?
If it is possible to hold, what is a distance for the ground to the lowest part of hammock?

This is a separate inquiry, could you email me the tracking number of product which I placed the order on May 27.
Thank you for your cooperation.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2013 at 12:03
I have a question about the stand, and appreciate your reply. As this question is from our customer, please kindly give me your prompt reply.

Regarding ○○, can a hammock in a family size be installed to it?
If possible, how many centimaters is it from the ground?

In addition, please inform me of the tracking number for my order placed on May 27. Thank you in advance for your cooperation.

Client

Additional info

正確にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime