[Translation from English to Japanese ] I wish to buy this item and i am in Hong Kong. ARe you a HK seller? Can we...

This requests contains 247 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , takeshikm , leutene ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by asantemalaika at 25 May 2013 at 17:34 1768 views
Time left: Finished

I wish to buy this item and i am in Hong Kong.
ARe you a HK seller? Can we trade or I pay the HK local postage?

I have a US warehouse address and I get all my shipping free from sellers.
But you are charging 40 over dollars. How does this work?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 17:40
私はこの商品を購入したいです。香港に住んでいます。
あなたは香港のセラーですか?取引できますか、あるいは私が香港の送料を支払うことになりますか?

私はアメリカに倉庫住所を持っており、セラーからの送料は全て無料です。
しかしあなたは40ドル以上を請求しています。どうしてそうなるのですか?
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 17:40
この商品を購入したいのですが、私は香港におります。
香港(向けにも)出品者ですか?取引可能でしょうか。それか、香港ローカルの郵便料金を支払えばいいですか?

私は米国に倉庫の住所があります。出品者からは、通常、発送費無しで(製品を)受け取っています。
ですが、あなたは40ドル以上の請求をしていらっしゃいます。これはどうなっているんでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 21:51
この商品を購入したく思っておりますが、現在、香港に居ります。
貴方は、香港の販売者ですか?
お取り引き出来ますか? その場合、香港内での郵送料を支払えば良いのですか?

私は、アメリカの倉庫の住所があり、商品購入の際には、販売者からの郵送料が無料です。
そちらから40ドルの郵送料を請求されておりますが、それはどういう事か御知らせ下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime