[Translation from English to Japanese ] Caution for using RF 1.Beautician should wear insulated gloves during operat...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( itprofessional16 , k_southbay ) and was completed in 7 hours 58 minutes .

Requested by xyzhide at 15 May 2013 at 23:36 1061 views
Time left: Finished

Caution for using RF
1.Beautician should wear insulated gloves during operation.
2.Do not wear any aglet, both for the beautician and the users.
3.The electrode probe must be fully in contact with skin.
4.Do not make the RF electrode stay on any part without moving. Keep it moving on skin slowly.
5.Skin around eyes and forehead is very thin, the RF output intensity should be relatively weakened.
6.Do not contact skin with unipolar when using of bipolar, tripolar, hexpolar RF work head otherwise it will produce pulse discharge, gel paste etc. Products like gel maybe evaporated into a mist.

Using Guidance
1. Operation schematic drawing of 40K cavitation explode work head
Massage the fat of thigh in circles.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 07:34
RF使用上の注意
1.美容師は、操作中に絶縁手袋を着用しなければならなりません。
2.美容師もユーザーもアグレットを着用しないでください。
3.電極プローブは、皮膚と完全に接触していなければなりません。
4.RF電極は移動せずに、どんな場所にも止まらせないでください。ゆっくり肌の上を動かし続けてください。
5.目や額の周りの皮膚は非常に薄いですが、RF出力強度が相対的に弱体化しなければなりません。
6.二極、三極、六極のRFワークヘッドの使用時に、一極だけを皮膚に接触させないでください。さもないと、パルス放電、ゲルペーストなどが生成されます。ゲルのような生成物は霧となって蒸発するでしょう。

ガイダンスの使用
1.40Kキャビテーションの爆発ワークヘッドの動作概要
太ももの脂肪を円を描くようにマッサージします。
k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 04:17
RF使用時の注意
1.美容師と使用者は作業中に防護手袋をはめてください。
2.美容師と使用者は金具を身につけないでください。
3.電極プローブは完全に肌に当ててください。
4.RF電極は体のどの部分でも静止させないでください。肌の上でゆっくり動かし続けてください。
5.目の周りやおでこの肌はとても薄いので、RF出力強度は比較的弱めてください。
6.二極、三極、六極RFワークヘッドを使用時は単極で肌に当てないでください。さもなければパルス放電が起こりジェルペースト等が発生します。ジェル等の製品はミスト状に蒸発します。

使用ガイド
1.40Kキャビテーション放射ワークヘッドの操作概要
太ももの脂肪を円を描くようにマッサージしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime