Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] First half of 2012: Although being late in the game globally, LINE which had ...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , yyokoba , fumiyok ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tomoya310 at 14 May 2013 at 22:42 1675 views
Time left: Finished

2012年前半:世界的に見れば後発ではあるものの、国内では早い段階で一定のユーザー基盤を獲得していたLINEが、早期のCM戦略の寄与などもあり、国内での圧倒的なプレゼンスを獲得。
2012年後半:韓国発のカカオトークのYahoo!Japanとの提携、ソーシャルゲームプラットフォーム大手のDeNAによる新規参入によって、競争激化の様相を呈するも、引き続きLINEの優位性は揺るがず。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 14 May 2013 at 22:52
First half of 2012: Although being late in the game globally, LINE which had gained a respectable user base early on established an overwhelming domestic presence thanks to the early advertising campaign etc.
Second half of 2012: Although the competition seems to be getting tougher with the collaboration of the Korean Kakao Talk and Yahoo! Japan as well as the market entry by the social game platform giant DeNA, LINE's dominance still continues.
tomoya310 likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2013 at 23:36
In the first first of 2012: Though LINE advanced into the world market late, they obtained a certain user basis in the domestic market at an earlier stage. Their early CM strategy contributed to their acquisition of overwhelming presence in the domestic market.
In the latter half of 2012: The competition started to get intensified due to the cooperation between Kakao Talk from Korea and Yahoo! Japan as well as a new entry of DeNA, a major social game platform, however, superiority of LINE remained unchanged.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2013 at 23:09
Early half of 2012: Having started rather late in the world scale though, LINE domestically have got a certain amount of users from an early stage; eventually, due to its early CM strategy, it is getting an overwhelming presence inside the country.
Later half of 2012: Due to the cooperation of Kakao Talk of Korea with Yahoo! Japan and the new entry of DeNa, a big social game platform, the competition became severe in this field. However, the predominance of LINE still continues.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime