Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] BPI partners with Swiff to offer smartphone and tablet POS systems BPI is of...

This requests contains 1930 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , nnneko ) and was completed in 21 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2013 at 12:28 1975 views
Time left: Finished

BPI partners with Swiff to offer smartphone and tablet POS systems

BPI is offering SMEs in the Philippines the opportunity to turn their smartphones and tablets into point-of-sale devices that accept credit card payments.

Even as online and mobile payment systems like PayPal are on the rise in the region, there is a space amongst small and medium enterprises (SMEs) that need catering: a point-of-sale payment system that supports readily-available infrastructure. For most small businesses, this means mobile devices like smartphones and tablets.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 13:19
BPIはSwiffと提携しスマートフォンやタブレットを利用したPOS システムを提供する

BPIはスマートフォンやタブレットをクレジット決済のためのPOS端末に変えることができるサービスをフィリピンの中小企業向けに提供している。

フィリピンではPayPalなどのオンラインやモバイル決済システムの利用が高まっているが、中小企業(SME)の中には「簡単に利用できるインフラに対応したPOS決済システム」のケータリングを必要としている分野がある。小規模企業にとってこれに当たるのがスマートフォンやタブレットなどのモバイルデバイスだ。
startupdating likes this translation
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 08:46
BPI、Swiffと提携しスマートフォンとタブレットのPOSシステムを提供

BPIはフィリピンのSMEsに対し、自社のスマートフォンとタブレットをクレジットカード支払が扱える店頭用のデバイスに切り替える機会を提供している。

オンラインでどこでも使えるPayPalのような支払システムがこの地域でも増えてきたが、中小企業(SMEsなど)の間では、既存のインフラを使った店頭用システムの提供を必要としており、需要がある。多くの小規模企業では、スマートフォンやタブレットのような携帯デバイスがこれに当てはまる。

In the Asia Pacific region, there are solutions like Swiff and MOLcube, as well as Square in the US. PayPal is also offering its PayPal Here brand, which lets merchants accept credit card payments with a mobile device attachment.

In the Philippines, Bank of the Philippine Islands (BPI) has launched its BPI mPOS product, which turns any WiFi- or data-enabled smartphone or tablet into a mobile point of sale (POS) system. Any Visa or MasterCard credit or debit card will work with the system.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 13:38
アジア太平洋地域ではSwiff やMOLcube、米国ではSquareなどのソリューションが提供されている。PayPalもPayPal Hereというブランドのソリューションを提供している。販売業者はモバイルデバイスに取り付けたリーダーを使ってクレジットカードによる決済を受け付けることができる。

フィリピンではWiFiあるいはデータ対応のスマートフォンあるいはタブレットをモバイルPOSシステムに変えるBPI mPOSというサービスをBank of the Philippine Islands (BPI)が開始している。このシステムではVisa、MasterCardあるいはデビットカードが利用できる。
startupdating likes this translation
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 09:45
アメリカにSquareがあるように、アジア太平洋地域では、SwiffやMOLcubeのようなソリューション企業があります。PayPalもPayPal Hereのブランド名でサービスを提供しており、小売店はモバイルデバイスの接続を利用してクレジットカード払いを扱えるようになっている。

フィリピンでは、Bank of the Philippine Islands(BPI)がBPI mPOS商品を売り出し、さまざまなWiFiや、データ通信可能なスマートフォンやタブレットをモバイル店頭用(POS)システムに変身させている。VisaやMasterCardのクレジットカードやデビットカードならどれでも、このシステムで使うことができるのだ。

At present, the system works on Android and iOS devices, although the developers are working on an app for BlackBerry devices. To use BPI mPOS, the merchant needs to install an app and attach the mPOS terminal through the device’s 3.5 mm stereo jack. Credit cards can then be scanned through the device, and financial information will be sent through BPI’s central server.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 13:53
現在このシステムが動作するのはAndroidとiOSデバイスだがBlackBerry用アプリの開発が進められている。BPI mPOSを利用するにはアプリをインストールしmPOS 端末をデバイスの3.5mmステレオジャックに取り付ける。これでデバイスはクレジットカードをスキャンすることができる。決済情報はBPIの中央サーバー経由で送信される。
startupdating likes this translation
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 09:51
現在、このシステムはAndroidとiOSデバイス上で動作するが、BlackBerryデバイス用アプリの開発も進んでいる。BPI mPOSを使うには、小売店はアプリをインストールし、デバイスの3.5 mmステレオジャックにmPOSターミナルをつなぐ必要がある。このデバイスでクレジットカードをスキャンできるようになり、金融情報がBPIの中央サーバーを通して送られる仕組みだ。

The customer signs not on a piece of paper, but on the smartphone or tablet screen instead. Receipts are then sent to the customer via email. According to BPI, the mPOS complies with the Payment Card Industry Data Security Standard (PCIDSS) and Payment Application Data Security Standard (PA-DSS) and does not store any information on the host smartphone or tablet. As an added security, the device does not work on jailbroken devices.

The device is being piloted to an initial batch of 600 merchants, reports Newsbytes.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 14:18
顧客は紙ではなくスマートフォンあるいはタブレットのスクリーン上にサインし、レシートは電子メールで顧客に送られる。BPIによるとmPOSはPayment Card Industry Data Security Standard (PCIDSS)とPayment Application Data Security Standard (PA-DSS)に準拠しており、スマートフォンやタブレット上に情報が保存されることはないという。さらにセキュリティを高めるためにジェイルブレイクしたデバイスでは動作しない。

デバイスは最初のユーザーとなる600の販売業者により試験運用されているとNewsbytesが報じている。
startupdating likes this translation
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 10:07
顧客は紙にではなく、スマートフォンやタブレットの画面上にサインする。領収書はメールで顧客に送られる。BPIによると、mPOSは、クレジットカードのセキュリティ基準、Payment Card Industry Data Security Standard (PCIDSS)とPayment Application Data Security Standard (PA-DSS)に準拠しており、どんな情報もホストのスマートフォンやタブレット上には残さない。またセキュリティー向上のため、そのデバイスは改造されたデバイス上では動かないようになっている。

Newsbytesによると、そのデバイスは手始めに600の小売店で試験運用が開始されているとのことだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/05/03/bpi-partners-with-swiff-to-offer-smartphone-and-tablet-pos-systems/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime