Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Is It Possible to Be Both a Founder and a Daddy? Tom Clayton has started and...

This requests contains 5775 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nnneko , yyokoba , ktfj ) and was completed in 4 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2013 at 12:25 3259 views
Time left: Finished

Is It Possible to Be Both a Founder and a Daddy?

Tom Clayton has started and run numerous high-tech startups in Silicon Valley. Now running Bubble Motion, a Sequoia Capital, SingTel Innov8, and JAFCO backed social media startup that is one of the largest VC–backed startups in Southeast Asia having raised over $60M+ in funding.

Over a year ago, Kiip CEO Brian Wong made a rather definitive comment at a tech conference in Singapore: “You can’t have kids and run a startup.” He went on to give examples of former employees with kids who didn’t last at his company because they couldn’t balance their work and family life.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 14:11
創業者と父親の両立は可能か?

Tom Clayton氏はシリコンバレーで数多くのハイテクスタートアップを起業、経営してきた。現在6000万ドル以上の投資を獲得し、Sequoia Capital、SingTel Innov8、およびJAFCOといったベンチャーキャピタルに支えられたスタートアップとしては、東南アジアで最大のソーシャルメディアスタートアップの一つである、Bubble Motion社を経営している。

一年以上前、KiipのCEOであるBrian Wong氏はシンガポールのあるテックカンファレンスで、ある意味決定的なコメントを述べた:「スタートアップを経営しながら子供を持つなんて無理です。」 そして彼は仕事と家族の時間のバランスが取れずに彼の会社を辞めていった、過去の従業員の例を挙げていった。
startupdating likes this translation
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 14:22
設立者と父親の料理は可能?

Tom Clayton氏はSilicon Valleyで多くのハイテク関連の新規事業を立ち上げて経営し、今はBubble Motion、Sequoia Capital、Sing Tel Innov8を経営し、東南アジア最大級のベンチャーキャピタルでありソーシャルメディアに支援されたJAFCOの6,000万ドル以上の資金を集めた。

1年以上前、KiipのCEO Brian Wong氏はシンガポールのある技術協議会で「子供がいたら新規事業の経営はできません」と、かなりな決定的なコメントをし、以前いた子供がいた従業員は仕事と家庭の両立ができないため、彼の会社で長く働く事が出来なかった幾つかの例を挙げた。
ktfj
ktfj- over 11 years ago
タイトルは「設立者と父親の両立は可能?」でした、すみません。

Hmmm… That made me do some deep introspection. Was I doing a disservice to my startup since I was now a father? After all, I was single during my previous six startups and only had kids in the past few years. Moreover, was it a problem that 34 of our 60 employees have kids? It was easy to blow off the flippant comment by the 20-something-year-old founder who did not have kids, but it did cause me to reflect nonetheless.

ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 14:35
なるほど、私は彼のコメントにかなり反省させられた。父親である私は、私の事業に損害を与えているのだろうか?結局、私は前の6つの新規事業を立ち上げた間は独身で、数年前に子供ができたばかりだ。さらに、60人の従業員のうち34人が子供を持っていることは問題なのだろうか?20何歳かの子供を持たない設立者の軽率なコメントを流すのは簡単だったにも関わらず、私は深く考えさせられた。
startupdating likes this translation
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 15:07
ふーむ、これには深く反省させられた。父親となって以来、事業の立ち上げに害を与え続けてきたのだろうか?結局、これまでの6回の新事業立ち上げのとき、私は独身だった。父親になったのはこのわずか数年のことだ。さらに言えば、60人いる従業員のうち、34人が親であることも問題なのだろうか?二十歳そこそこの子供もいないやつの軽薄なコメントを無視するのは簡単だが、それでもなお、私は考えさせられてしまったのだ。
startupdating likes this translation

For me, being a dad and running a startup seemed to be working fine. In fact, I don’t think I am slacking at either job and I often get asked how I balance both tasks. After significant reflection and a great conversation with my three-year-old daughter on the topic, I think I started to understand what it takes to manage both lives in parallel.

nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 15:15
自分にしてみれば、父親になることと新しい事業を立ち上げることはどちらもうまくいっているように見えた。実際、仕事だっていい加減にやったとは思っていないし、どうやって両立させているのか聞かれたりもした。この問題について、3歳に娘とじっくり話し合って、十分に熟考した後、私は仕事と家庭の両方を並行してやっていくにはどうするべきか、わかり始めた気がする。
startupdating likes this translation
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 14:46
私にとって父親であることと事業を経営することは矛盾しないように思える。事実、私は仕事も父親の役割もおろそかにしているとは思わないし、どうやってこの2つの任務のバランスをとるか常々考えて来た。そして、このことについて、深く考えて、また、3歳の娘と素晴らしい話しをした後、どうやって両立させるか理解し始めたと思う。

First of all, I disagree with Brian’s comment. It is possible to be a parent and an entrepreneur – and I think there are thousands of role models out there who prove this. However, in order to do so, you must be absolutely ruthless with your schedule. This means giving your personal life the same dedication that you give your startup. I have always had an extremely busy work schedule – logging 90-hour work weeks and 350,000 plus air miles a year; I am currently the CEO of Bubble Motion, a Sequoia-backed startup based in Singapore, but I have also founded and worked at six different Silicon Valley startups before this.

nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 15:30
まず初めに、ブライアンの意見には賛同しない。親であり、かつ起業家であることは可能だ。このことを証明するロールモデルは何千といると思う。しかし、そうするためには、スケジュール管理に関して完全に鬼にならなければならない。それはつまり、起業に打ち込むのと同じだけの献身を個人の生活にも行うということだ。私はいつも仕事上、超過密スケジュールを組んできた。週90時間働き、年に350,000マイレージを貯めてきた。現在私は、シンガポールを拠点とするSequoiaを後ろ盾として起業したBubble MotionのCEOであるが、その前に6つの別のSilicon Valleyの起業を立ち上げ、働いてきた。
startupdating likes this translation
nnneko
nnneko- over 11 years ago
1行目の「ブライアンの意見」は、Brian氏の意見とするべきでした。
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 15:01
先ずはじめに、私はBrian氏のコメントには賛同しない。親になり、且つ、企業家であることは可能だし、何千という人々に証明されたそれぞれの役割モデルがある。しかしながら、そのためには何としてでもスケジュール通りに進める強い意志がなければならないし、それは事業と同じくらい私生活にも没頭しなければならないことを意味する。私は毎週90時間働き、飛行機には年間35万マイル以上乗るという超過密スケジュールの下で仕事をしている。今はSequoiaが支援しているシンガポールのBubble MotionのCEOだが、その前はSilicon Valleyで6つの新規事業も立ち上げて仕事をして来た。
startupdating likes this translation

Even with the hectic work demands that I face on a daily basis, I’m still able to be very involved in the lives of my wife and two young daughters. Before having a family, I had a “work hard, play hard” mentality and the “play hard” was my free time to let loose. Now I’ve just replaced the “play hard” with intense family time; thus, whether you’re 25 or 35 or 45, it’s no different. This balance hasn’t always been the case, and certainly doesn’t come easily – it takes a lot of effort and perseverance to achieve an equilibrium.

4 lessons for a good work-family balance
Here are some of the lessons I have learned that may help aspiring entrepreneurs maintain a strong work-family balance:

nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 15:50
毎日のように仕事をこなすのにくたくたになっていても、私には妻と2人の娘を十分慈しことができる。家族を持つ前は、「よく働き、よく遊ぶ」の精神で過ごしており、「よく遊ぶ」の結果、自由時間が怠惰になった。今は単に「よく遊ぶ」の部分を濃密な家族の時間に置き換えた。つまり、あなたが25であろうと35であろうと45であろうと、違いはない。このバランスはいつでも当てはまるわけではなく、簡単に達成できるものでもない。均衡を達成するには多くの努力と忍耐が必要である。

良い仕事と家庭のバランスのための4つのレッスン
大志を抱く起業家が、強固な仕事と家庭のバランスを維持するのに役立つ、私が学んだレッスンをここに紹介する。
startupdating likes this translation
ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 15:29
毎日向き合う多忙な仕事の中でも、私は妻と幼い2人の娘との生活も大事にすることができた。家庭をもつ前は「良く働き良く遊ぶ」の精神を持っていて、「良く遊ぶ」はリラックスするための自分の自由時間だったが、今では「良く遊ぶ」は家族との絆を深める時間に置き替わっている。25,35,45歳幾つの時でも違いはない。しかし両立するための現実は厳しく、並大抵のことではなかったし、非常に多くの努力と忍耐が必要だった。

仕事と家庭の両立のための4つのレッスン
ここで私が学んだ、意欲的な企業家向けの、仕事と家庭の両立を成功させるためのいくつかのレッスンを紹介しよう。
startupdating likes this translation

1. Managing time effectively is a must – When everyone wants your time, everything must be scheduled. Rather than attempting to multitask with the deluge of daily requests and to-do’s, creating 15- to 30-minute increments per task helps me hone my focus. Most tasks and meetings can be completed in less than 30 minutes and by keeping to a rigid schedule I can turn my focus on and off. With this comes the ability to prioritize more easily. It’s also important to have one central means for communication and staying on top of things. For me, it’s my email Inbox.

ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 15:46
1. 効率的なタイムマネージメントが必要
誰かがあなたの時間を使う時には、全ての事がスケジューリングされていなければならない。毎日上ってくる要求とやらなければいけないタスクの洪水の中で幾つかの仕事を同時進行しようとするよりも、15-30分の時間を作り1つのタスクに集中した方が良い。殆どのタスクやミーティングは30分以内に終わるし、スケジュールを厳格に管理することで集中度をコントロールすることできる。また、仕事の優先順位を付けることで、より簡単に対応することができるようになる。全てに優先してコミュニケーションを集中管理する手段を1つ持つことも重要で、私にとってその手段とはEmailの受信箱だった。
startupdating likes this translation
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 16:03
1.時間管理の実行は絶対である。 - 自分の時間がほしい人はすべて、何もかもスケジュール化しなければならない。日々の雑事やするべきことの洪水をマルチタスクで処理しようとするよりも、それぞれの作業に15分から30分割り当てるほうが、集中できる。ほとんどの作業やミーティングは30分以内に完了でき、確固たるスケジュールを維持することで、集中力を切り替えることができる。こうすることで、物事の優先順位をつける能力も容易に得られる。コミュニケーションのための中心的手段を一つ持ち、それを物事のトップに置くことも重要である。私にとってそれは、電子メールの受信箱だ。
startupdating likes this translation

Everyone knows to get something on my list, email me. I read every email and reply to most of them. I religiously empty my inbox at least once a week. This allows me to focus all of my communications and ‘to do’ items in one place and ensure I’m not missing something.

2. Maximizing off time at home – When you do get to be home, it’s important to make the most of it. For me, this means setting aside time to relax with my family and give them my full, undivided attention. Each week, my daughters and I have a “daddy-daughter” night where the three of us go to dinner.

ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 16:04
誰かが私から何かを得たいときは私にメールするし、私は全てのメールを読み、その殆ど全てに返信する。定期的に、少なくとも週に一度は、受信トレイを空にしている。この方法で私は1か所にまとまったコミュニケーションとやらなければならないタスクに集中することができ、何かをし忘れることを防いでいる。

2. 自由時間を最大限に有効活用
あながた家にいるときには自由時間の有効活用は何より重要だ。私にとって、それは家族とリラックスする時間を作ることであり、私の分つことのできない心の全てを家族に奉げることだ。毎週2人の娘と私は「パパと娘の夜」の時間を設け3人で食事に出かけている。
startupdating likes this translation
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 16:39
みんな私の作業リストに載るにはメールをすればよいとわかっている。私はメールをすべて読み、ほとんどに返信する。受信箱は少なくとも週に一度、律儀に空にする。これによってすべてのコミュニケーションとするべきことに一つの場所で集中でき、見落としがないことを確信できる。

2.家庭での自由時間を最大にする - 家にいるとき、これを最優先することが重要である。私の場合、家族とくつろぐ時間はとっておいて、私のすべての注意を逃さず彼らに向ける。毎週、私の娘たちと私は3人で夕食に行き、「父子」の夜を過ごす。
startupdating likes this translation

Both my daughters and I live for these nights out – they keep me grounded, and I’m sure my children love to see a distraction-free dad. In addition, having a supportive spouse who understands your lifestyle and is able to pick up your slack when you need it helps tremendously and is basically a necessity to finding simultaneous success in both the startup world and the daddy world.

3. Making sure work trips aren’t all work – For founders with children, why not bring them with you when you travel for work? This is something that I try to do whenever possible. My three-year-old has already been to 23 countries across four continents!

ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 16:21
私の娘たちと私はこの夜の為に生きているようなものだ。娘たちにとって私は中心的存在だし、娘たちがリラックスした自由なパパを見るのが好きだと確信している。加えて、あたなの生き方を理解し、たるんだ時には指摘し、サポートしてくれる配偶者を持つことは大きな助けになるし、基本的に仕事の世界とパパの世界の両方で成功する為には必要不可欠だ。

3. 出張でするのは仕事だけではない
子供のいる設立者は出張するときに子供も連れて行ってはどうだろうか?これは私が可能な限り実践していることで、私の3歳の娘は既に4つの大陸の23の国を訪れている!
startupdating likes this translation
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 16:55
娘二人と私は、これらの夜を外で過ごす。子供たちは私を下に座らせる。子供たちがよそ見をしない父を見るのが好きだということはわかっている。加えて、自分の生き方を理解し、必要な時に引き締めてくれる支えとなる配偶者を持つことは、とても大きな助けであり、起業の世界と父親の世界の両方で同時に成功を収めるには基本的な必須要素だ。

3.すべての仕事がうまくいくわけではないことを理解する - 子供を持つ創業者として、出張に行くときになぜ子供たちを一緒に連れて行かないのか?これは私ができる限りやろうとしていることだ。私の3歳の娘はすでに4大陸の23か国に行ったことがある!

Hotels can always get a sitter to watch children during meetings and then once work is out of the way, the evenings can be dedicated to them. Not to mention the fact that children often love the opportunity to get on a plane and go on an adventure with their parents. Everything is new and exciting for them; even the most mundane places you have seen a hundred times. Some of my best one-to-one time with one of my daughters is sitting in the airport lounge together – time that would otherwise be wasted. I’m not exaggerating when I say that bringing my daughters along makes business travel ten times better – not to mention how much they learn and see the world in the process!

ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 16:37
ホテルには必ずベビーシッターがいて子供を世話してくれるし、仕事が終われば、夜には彼らと過ごすことができる。言うまでもなく、子供は普通、飛行機に乗りたがるものだし、両親と冒険にも行きたがる。あなたにとっては100回行った普通の場所だったとしても、彼らにとっては全てが新鮮でエキサイティングなのだ。1人で空港のラウンジに座っているのは時間の無駄だが、娘がいれば、1対1で向き合う最高の時間ができる。娘を連れて行くことで出張が10倍良くなるというのは言い過ぎではないし、その過程で彼らが多くを学び、多くの世界を見ているということは言うまでもない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 17:10
ホテルでは会議中子供たちを見ていてくれるシッターをいつも利用できるし、仕事が終われば、夕方には一緒に過ごすことができる。言うまでもなく、子供たちは飛行機に乗るのや、両親と冒険に出かけるのが大好きだ。子供たちにとってはすべてが新しくわくわくすることなのだ。我々が100回も見たことがある最も平凡なところでさえもだ。娘のうちの一人との1対1の最上の時間の一つは、空港のラウンジに一緒に座っている時間だ。時間は無駄などではない。娘たちを一緒に連れていくことは、出張を10倍素敵なものにすると言っても過言ではない。その過程でどれだけ多くのことを子供たちが学び、世界を目にするかは言うまでもない。

4. Be available when out of the office – Ignoring email when you get home is not the answer. It’s important to be available to your employees during off hours at home. Getting online and staying responsive some mornings, nights, and weekends will help to keep productivity flowing when you’re out of the office and save you the stress of being bombarded with emails when you walk in on Monday morning, which can be paralyzing to productivity. I’m online 24/7 and always checking email. My most productive times of the day are often at night, after I put my daughters to bed, or early in the morning before they wake up.

ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 16:50
4. オフィスの外でも仕事
家でメールを見ないというのは良い方法ではない。家にいて仕事をしていなくても従業員とコンタクトが取れる状態であることは重要なことだ。オフィスの外でも、朝や晩、週末にオンラインで早く回答することで生産性が上がるし、月曜日の朝にオフィスに行った時メール爆弾のような大量のメールに悩まされ、生産性が落ちることもない。私は週7日24時間いつでもオンラインでメールをチェックしている。また、私がもっとも効率的に仕事ができるのは大抵、夜娘たちを寝かしつけた後か、朝、彼女たちが起きる前だ。
startupdating likes this translation
nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 17:23
4.職場にいない時に対応可能にしておくこと - 家にいる間、電子メールを無視することは解決策ではない。家にいるあいだ、部下と連絡が取れるようにしておくことは重要だ。朝、夜、週末などにオンラインにして対応可能にしておくことは、職場にいない間も生産性を維持し、月曜の朝に職場に入った途端、生産性をマヒさせる電子メールの砲火を浴びるストレスからも解放してくれる。私は四六時中ネットにつなげており、メールはいつもチェックしている。一日のうちで一番生産性が高い時間帯は、娘たちを寝かしつけた後の夜や、娘たちが起きてくる前の早朝だったりする。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/be-both-a-founder-and-a-daddy/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime