[Translation from Japanese to English ] I am a dealer in Japan. (I have purchased goods from you on ebay before.) I...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoji , saorielliott_0220 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakamura at 06 May 2013 at 21:47 2221 views
Time left: Finished

私は日本で販売業者をしています。
(以前ebayであなたから商品を購入した事があります)
私の顧客があなたの商品に興味をもっているため連絡させていただきました。
あなたの取扱商品は日本でとても需要があります。
あなたの商品の代理店になる場合はどこに連絡をすれば良いでしょうか?
あなたに連絡すれば良いでしょうか?
宜しければ卸値、もしくは代理店取扱いが可能か教えて下さい。
もし、可能であれば担当者を教えて下記にメールを下さい。

tomoji
Rating 57
Translation / English
- Posted at 06 May 2013 at 22:04
I am a dealer in Japan.
(I have purchased goods from you on ebay before.)
I contacted you because my customer is interested in your items.
Your items are in strong demand in Japan.
If he want to be your commodities' agency, where should he make contact? Are you?
If it is ok, tell me a trade price or whether it is possible to sell the items as an agency.
If possible, please send me email below and introduce me the person in charge.
saorielliott_0220
Rating 54
Translation / English
- Posted at 06 May 2013 at 21:58
I am working as a distributor in Japan.
(I have purchased your products on ebay in the past. )

Today I am contacting you as my client is interested in your items.
Your products are in a great demand in Japan.
Where should I get in touch with to become a retailer of your products?
Could I get in touch with you directly?
Please kindly advise the wholesale price, or if the products can be handled at retailers.
If possible, please send a message to the address below with the name of the person in charge.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime