お客様へお願がございます。
先日、お客さんが購入下さいました商品が、現在、こちらの手違いで在庫不明となっております。誠に申訳ご座いません。
今現在、同一商品をメーカーより取り寄せているところです。
つきましては、お客様への商品発送を一週間程延ばさせて頂けないでしょうか。
商品が届き次第、速達便にてお客様宛に発送致します。
なお、ご希望であれば購入のキャンセルもお受け致します。(至急返金致します。)
ご迷惑をお掛け致しますが、ご理解下さいますようお願い致します。
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 15:43
I have a huge favour that I would like to ask you.
Regarding the item yuo purchased the other day, we actually don't know if we have them in stock. We apologize for the inconvenience it has caused you.
We asked the manufacturer and it is on the way to us.
We will ship it right away once we receive it, but would you mind waiting for another 1 week ?
If you wish to cancel the order, we will give you a full refund as well.
We apologize for the inconvenience it has caused you. Thank you for your understanding.
Regarding the item yuo purchased the other day, we actually don't know if we have them in stock. We apologize for the inconvenience it has caused you.
We asked the manufacturer and it is on the way to us.
We will ship it right away once we receive it, but would you mind waiting for another 1 week ?
If you wish to cancel the order, we will give you a full refund as well.
We apologize for the inconvenience it has caused you. Thank you for your understanding.
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 15:35
We would like to ask a favor of you.
The good you bought here the other day has been out of stock due to our mistake. We deeply apologize for this situation.
Now we are getting the same good as your order from its maker.
Would you mind our postponing the shipment of your order by a week or so? As soon as the good arrives us, we will send it to you by special delivery.
If you request, we will accept your cancellation of your purchase. (In this case, we will refund your payment immediately.)
Please accept our sincerest apologizes for any inconvenience caused and appreciate your understanding.
The good you bought here the other day has been out of stock due to our mistake. We deeply apologize for this situation.
Now we are getting the same good as your order from its maker.
Would you mind our postponing the shipment of your order by a week or so? As soon as the good arrives us, we will send it to you by special delivery.
If you request, we will accept your cancellation of your purchase. (In this case, we will refund your payment immediately.)
Please accept our sincerest apologizes for any inconvenience caused and appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 16:19
We wonder if you would do us a favor.
We are afraid that the product you purchased the other day is currently missing due to our blunder. We apologize for any inconvenience.
Now, the same merchandise is on back order from the manufacturer.
Under the circumstances, could you accept an extension of the shipment date by about a week.
As soon as the product arriving, we will convey it to you by express.
Also, it would be available for you to make a cancellation if you would like. (We will immediately give you a refund.)
We are so sorry for any inconvenience. Your kind understanding would be much appreciated.
We are afraid that the product you purchased the other day is currently missing due to our blunder. We apologize for any inconvenience.
Now, the same merchandise is on back order from the manufacturer.
Under the circumstances, could you accept an extension of the shipment date by about a week.
As soon as the product arriving, we will convey it to you by express.
Also, it would be available for you to make a cancellation if you would like. (We will immediately give you a refund.)
We are so sorry for any inconvenience. Your kind understanding would be much appreciated.