[Translation from English to Japanese ] Cook said Apple's main goal in developing the iPhone's screen is to provide t...

This requests contains 1628 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , oier9 , itprofessional16 , nattolover , razaro , maathai ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by runtarox at 24 Apr 2013 at 12:09 1587 views
Time left: Finished

Cook said Apple's main goal in developing the iPhone's screen is to provide the highest quality display for users. That applies to quality, color reproduction, power consumption, longevity, and a multitude of other factors.

Competitors that are producing handsets with jumbo-sized displays are sacrificing many of those important factors, Cook argued. He said Apple would never cut corners to release a product with a subpar display, but hinted that the company could reverse course as screen technology improves.

"We would not ship a larger display iPhone while these trade-offs exist," Cook said during his company's quarterly earnings conference call on Tuesday.

nattolover
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 12:57
Appleが掲げるiPhone用スクリーンの開発に関する主要目標は、最高品質のディスプレーをユーザーに供給することであると、クック氏は述べた。その最高品質は、製品品質、色再現、消費電力、寿命、その他様々な要因が対象である。

競合のジャンボサイズのディスプレーが搭載されたスマートフォンは、多くの大切な要因を犠牲にしているとクック氏は指摘した。また、Appleは、無駄を省くことによって、標準以下のディスプレイを搭載した製品を製造することはあり得ないが、スクリーンの技術が向上するにつれて、会社の方向性を変える可能性はあるとクック氏は仄めかした。

「ディスプレーの大きさと品質が両立しないうちは、ディスプレーのサイズを大きくしたiPhoneを販売することはない」と、火曜日に招集された同社の四半期配当会議で、クック氏は語った。
nattolover
nattolover- about 11 years ago
すみません。ですます調という指示を見落としました。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 12:43
iPhoneの画面を開発する上でAppleの主な目的はユーザーに最高品質のディスプレイを提供することであると、クックは言いました。 それは、品質、色の再現性、電力消費量、長寿命、および他の多数の要因に適用されます。

特大画面の携帯電話を製造している競争他社は、それらの重要な要因の多くを犠牲にしていると、クックは主張しました。 彼は、Appleが基準以下のディスプレイ製品を発売するために手を抜くことはないと言いました。しかしながら、スクリーン技術が向上すれば、同社が針路を反転するかもしれないとほのめかしました。

「これらのトレードオフが存在している間は、我々はより大きなディスプレイのiPhoneを出荷しないでしょう」とクックは火曜日に会社の四半期ごとの収益会議中に言いました。


maathai
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 12:52
クック氏は、アップル社のiPhoneのスクリーンの開発は、ユーザーに最高品質のディスプレイを提供することを主な目的としていると語り、これには品質、色の再現、節電、耐用年数、その他様々な要素が含まれると述べています。

大型サイズのディスプレイを搭載した携帯電話を製造する競合他社は、これらの重要な要素の多くを犠牲にしていると、クック氏は語ります。クック氏は、アップルは、標準以下のディスプレイを有する商品を発売するような手抜きは決してしないと述べましたが、スクリーンに関する技術が進歩した際には、方針を転換する可能性も示唆しました。

クック氏は、火曜日に行われたアップル社の四半期決算電話会議において、「こういった妥協をしなければならない状況では、大型ディスプレイを搭載したiPhoneは発売しない。」と述べました。
★★★★★ 5.0/1
razaro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 12:57
クックは言いました。アップルがメインとするゴールは、最高品質のiPhoneの画面を開発することだと。
画質、色再現、消費電力、耐久性などすべてにおいてです。

クックは主張します。大きなサイズのディスプレイを製作している競合会社は、他の様々な要素を犠牲にしていると。
アップルは決して、質の低いディスプレイ付きの商品をリリースするような手抜きはして来ませんでしたが、
スクリーンに関する技術の進歩にともなって、企業が逆のコースをたどることが出来るというヒントを与えました。

火曜日の四半期決算電話会議で、クックはこう述べました。
「私たちは、大画面にすることで失うものがある限りは、大画面付きのiPhoneは提供しない」と。
★★★★★ 5.0/1

Apple did increase the display on its flagship handset last year with the launch of the iPhone 5, adopting a taller — but not wider — 4-inch display. All previous generation iPhone models featured a shorter 3.5-inch display.

In unveiling the larger iPhone display, Apple touted that the handset could still easily be operated while being held with one hand. Competing handsets with larger displays make it more difficult for users to reach the corners of the display without two-hand operation, the company said.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 16:34
Appleは昨年、iPhone5の発売に合わせて、主力の携帯電話のディスプレイを大きくした。横幅はそのままに縦幅を長くした、4インチディスプレイを採用したのだ。前世代のすべてのiPhoneモデルは、より短い3.5インチディスプレイを特徴としていた。

より大きくなったiPhoneディスプレイの初公開のさなか、片手で持ったまま簡単に操作できる携帯電話ことをAppleは喧伝した。大型ディスプレイを持つ携帯電話競争により、両手操作の要らないディスプレイコーナーにユーザーはより近づきづらくなった、と同社は述べている。
oier9
oier9- about 11 years ago
すいません訂正します。
「より大きくなったiPhoneディスプレイの初公開のさなか」
→「より大きくなったiPhoneディスプレイが初公開された最中」
「片手で持ったまま簡単に操作できる携帯電話ことをAppleは喧伝した。」
→「片手で持ったまま簡単に操作できる携帯電話だとAppleは喧伝した。」
「ユーザーはより近づきづらくなった」
→「ユーザーは手を伸ばしづらくなった」
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 21:26
Appleは昨年発売した同社の主力携帯電話に搭載するディスプレイを大きくしました。iPhone 5には縦長(横幅は広くなっていない)4インチのディスプレイが採用されたのです。それまでのiPhoneにはすべて、短い3.5インチディスプレイが搭載されていました。

大きくなったiPhoneのディスプレイを発表した時に、Appleは片手で持っても容易に操作できるとアピールしました。より大きなディスプレイが搭載された競合他社製の携帯電話では両手で操作しないとディスプレイの端の方に届きずらいとAppleはコメントしていました。

Still, smartphones with screen sizes of 5 inches and even greater have found noteworthy success in the growing smartphone space. Leading the way in that market has been Samsung's Galaxy Note series, which includes a stylus.

There have been rumors that Apple is secretly working on a new iPhone model with a larger 5-inch display for launch as soon as this year. However, there has been no concrete evidence that the launch of such a product is impending.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 13:25
それでも、成長を続けるマートフォン分野で5インチあるいはそれより大きいスクリーンのスマートフォンはめざましい成功を収めています。この市場で先頭に立っているのはサムソン製スタイラスペン付きのGalaxy Noteシリーズです。

Appleが秘密裏に5インチより大きなディスプレイを搭載したiPhoneの新モデルの開発を進めており今年中に発売するといううわさがあります。しかし、そのような製品がまもなく投入されることを示すはっきりした証拠はありません。
razaro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2013 at 13:09
現在も、スクリーンサイズが5インチ以上であるスマートフォンは、成長するスマートフォン業界で、顕著な成功を収めています。
その筆頭は、サムスンのスタイラスペン付きのGalaxy Noteシリーズです。

今年の始めにアップルが秘密裏に5インチ以上のディスプレイをもつiPhoneを開発中だという噂がありました。
しかし、そのような製品がすぐに発表されるという、はっきりとした証拠はありませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime