Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are a specialized company which exports Japanese products to companies and...

This requests contains 848 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mura , mbednorz , snowdrop , helena_mhamdan ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by rockey at 17 Apr 2013 at 22:33 2389 views
Time left: Finished

私たちは海外の企業や個人を対象に、日本の製品を輸出販売する専門会社です。
商品1点からホールセールスまで、あらゆる規模のニーズに対応します。
日本製品を取り扱う店舗やネットショップの運営アドバイスやコンサルティングも行います。

これまで入手がむずかしかった日本の製品が1週間でお手元に!
私たちは年間1万点を越える日本の製品を海外へ発送しています。Japan PostのEMS発送で約1週間。お急ぎの場合にはDHL発送で2日〜3日で日本の製品をお届けします。

snowdrop
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 23:11
We are a specialized company which exports Japanese products to companies and individuals who resident outside of Japan. We try to meet any requirements from just one item order to wholesale trading. We also give advices and consulting services on management for the shops and the internet shop site which handle Japanese products.

You can get Japanese products which have been hard to get in one week!
We are exporting more than 10 thousands of Japanese products per year.
Transportation time is about one week by Japan Post EMS service. If you are urgent, we will arrange by DHL Express which transportation time is about 2~3 days.
★★★☆☆ 3.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 23:11
Our company exports Japanese items to companies and individual persons abroad. From only one item to wholesale, we can deal with needs of all scales.
We can provide advice and consultation for shops dealing with Japanese goods together with advice for net-shopping operation.

You can get Japanese goods, which have been difficult to get easily before, within a week!
We are sending more than ten thousands Japanese items outward a year; within about one week via EMS of Japan Post. If you are in a hurry, we can send them within 2 to 3 days through DHL.

発売されたばかりの新製品から300年前の骨董品まで!
日本の店舗で入手が可能な商品から、オークションでしか手に入らない希少な骨董品まで、あなたの日本におけるお買い物を専任のパーソナルショッパーが代行します。

日本のアニメやホビー専門店からビューティーサロンまで!
あなたの店舗にマッチした商品の卸販売を行います。専任のコンサルタントが日本で人気の製品を提案させていただきます。

日本製品の輸出販売
世界130ヶ国を対象に年間1万点を越える商品を発送しています。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 23:33
From new items that have been just released to old antiques of 300 years old!
Items that can be get at Japanese shops to rare antiques that can be got only by auctions; we, special shoppers in Japan, buy them for you.

From animations to hobby special shops, and to beauty salons!
We will wholesale items that are very appropriate for your shops. Our specialty staffs provide you popular Japanese goods.

Export selling of Japanese goods:
We are sending out more than ten thousands items to more than 130 countries in the world.
helena_mhamdan
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 04:24
From the latest goods to be out in the market, to 300 years antique goods!
From goods that can be bought from shops in Japan, to rare antique goods that can only be bought through auction, we will be your personal shopper for all your Japanese goods needs.

From Japan's anime and hobby specialist shop, to Japan's beauty salon!
We're conducting a wholesale shop that caters to the needs of your shop! Our full-time service consultant will provide a full support to advice you on goods that is popular in Japan.

Japanese good export sale.
We ship more than 10,000 goods to 130 countries around the world.

パーソナルショッピング
専任のパーソナルショッパーが日本の製品の入手をお手伝い。

店舗運営サポート
日本国外における日本製品の仕入から販売までをサポートします。

About us
2004年にeBayを通じて日本の製品の販売を開始。2011年には米国アマゾンでの販売をスタート。
現在イギリス、フランス、ドイツ、イタリア、スペイン、カナダのアマゾンにも出店。
自社のネットショップおよびAmazon等を通じて、年間1万点以上の日本製品を海外で販売しています。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 23:48
Personal shopping.
Our personal expert shoppers help you to buy Japanese goods.

Support for your shop-operation.
We support you to buy Japanese goods and sell them at your shops in your countries.

About us.
Started selling Japanese goods via eBay in 2004.
Started selling goods through American Amazon in 2011.
At present, we have branch offices at Amazon’s in the UK, France, Germany, Italia, Spain, and Canada.
We are selling more than ten thousands Japanese goods abroad through our own net-shops and Amazon.
helena_mhamdan
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 04:34
Personal shopping
A full-time personal shopper will help you buy Japanese goods.

Store management support.
We will provide support for those from outside of Japan from buying the goods from Japan to selling the goods.

About us
Started business of selling Japanese goods on e-bay on 2004. Started business at Amazon U.S on 2011. Currently, we also do business at England, France, Italy, Spain and Canada through Amazon.
Our internet shop sends more than 10,000 Japanese goods to all over the world, through our internet shop as well as Amazon.
★★★★☆ 4.0/1

News
2012年6月 世界6ヶ国のAmazonにて日本製品の販売をスタート
2012年2月 米国AmazonにてFBAチャネル経由での販売をスタート
2011年1月 米国Amazonにて日本製品の販売をスタート
2010年1月 輸入販売部門を立ちあげ
2005年6月 日本で不動産投資事業をスタート
2004年1月 eBayを通じて日本製品の海外販売をスタート

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 00:45
News
June 2012 - started selling Japanese products at 6 international Amazon sites
February 2012 - started selling through American Amazon's FBA channel
January 2011 - started selling Japanese products at American Amazon
January 2010 - established a branch focused on importation
June 2005 - started a real estate investment company in Japan
January 2004 - started sellign Japanese products overseas through eBay
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2013 at 23:59
News:
Jun 6: Started selling Japanese goods at six Amazon’s abroad.
Feb. 2012: Started selling via the FBA channel of the U.S. Amazon.
Jan. 2011: Started selling Japanese goods at the U.S. Amazon.
Jan. 2010: Set up Import and Sales Department.
Jun 2005: Started Real Estate Investment Department in Japan.
Jan. 2004: Started overseas sales of Japanese goods through eBay.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime