Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Startup Academy is a hacker school that teaches you how to design and code H...

This requests contains 1445 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , zhizi ) and was completed in 8 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 12 Apr 2013 at 12:51 1180 views
Time left: Finished

Startup Academy is a hacker school that teaches you how to design and code

Hacker School is not an unfamiliar concept among startup communities. In Singapore, Golden Gate Ventures’ Jeffrey Paine has just announced a hacker school aimed at helping entrepreneurs learn how to code: Startup Academy.

Startup Academy is a community-powered project that aims to help educate the Singapore startup ecosystem about the basics of front end, web and mobile application programming so that business founders are equipped with the knowledge to navigate the world of tech startups.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 13:11
デザインとコーディングを教えるハッカースクール「Startup Academy」

ハッカースクールはスタートアップコミュニティーで馴染みのあるコンセプトだ。シンガポールでは、Golden Gate VenturesのJeffrey Paine氏が、起業家にコーディングを教えることを目指したハッカースクール「Startup Academy」の開設を発表したばかりだ。

Startup Academyはコミュニティー運営型のプロジェクトで、シンガポールのスタートアップにフロントエンドやウェブ/モバイルアプリのプログラミングの基礎を教えることを目指している。そうすることで、企業設立者がスタートアップ業界を模索するするための知識を得ることができるからだ。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 16:00
Startup Academyはデザインやプログラミングを教えるハッカースクールだ

ハッカースクールというコンセプトはスタートアップコミュニティではよく知られている。シンガポールではGolden Gate VenturesのJeffrey Paine氏が起業家にプログラミングを教えるのを目的としたハッカースクールStartup Academyを開校したと発表したところだ。

Startup Academyはコミュニティにより運営されているプロジェクトでシンガポールのスタートアップエコシステムのためにフロントエンド、ウェブ、モバイルアプリケーションのプログラミングの基礎を教え事業の創設者がテクノロジースタートアップの世界でかじ取りをするための知識を身につけさせることを目的にしている。
startupdating likes this translation

It is offering three introductory courses: iOS development, Ruby on Rails, and HTML/CSS. Each courses will last 4 to 8 weeks, and are priced between S$300 (US$240) to S$500 (US$400). These courses use Action.IO‘s development environment so students won’t need to install additional software.

Some of the folks that are also involved in Startup Academy include Subhransu Behara from SAP, Joyce Huang from Microsoft, Jaryl Sim from Tinkerbox Studios, and Adrian Chua from DevZero Consultancy.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 13:17
同スクールは、「iOS関連の開発」「Ruby on Rails」「HTML/CSS」という3つの入門コースを提供している。各コースの受講期間は4〜8週間で、受講料は300〜500シンガポールドル(240〜400米ドル)。これらのコースでは、Action.IOの開発環境を用いているので、受講生は新たなソフトをインストールする必要がない。

このStartup Academyに参画している人のなかには、SAPのSubhransu Behara氏や、MicrosoftのJoyce Huang氏、Tinkerbox StudiosのJaryl Sim氏、そしてDevZero ConsultancyのAdrian Chua氏などがいる。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 20:39
Startup AcademyにはiOS開発、Ruby on Rails、HTML/CSS の3つの入門コースがあり、各くコースは4から8週間で料金はS$300 (US$240) から S$500 (US$400)だ。コースではAction.IOの開発環境を利用するので生徒は新たにソフトウェアをインストールする必要はない。

Startup AcademyにはSAPのSubhransu Behara氏、MicrosoftのJoyce Huang氏、Tinkerbox StudiosのJaryl Sim氏、DevZero ConsultancyのAdrian Chuaなども関与している。
startupdating likes this translation

We are increasingly seeing more and more development classes being offered and powered by the community in Singapore, which is a great thing. On top of Startup Academy, Learnemy has also been offering their platform for developers who are keen to teach others. There are also a few other development classes being conducted from time to time at local hacker community space Hackerspace.SG.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 13:25
シンガポールでは、コミュニティーが提供・運営する開発クラスがますます増えていて、素晴らしいことだと思う。Startup Academy以外にも、Learnemyが開発について教えたいと思っているデベロッパーのために同社のプラットフォームを提供している。また、その他数多くの開発クラスがハッカーコミュニティースペースのHackerspace.SGで時々行われている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 21:09
シンガポールではコミュニティにより提供・運営されているプログラム開発講座がますます増えている。これは素晴らしいことだ。Startup Academyに加えLearnemyもまた、教えることに意欲を持っている開発者のためにプラットフォームを提供している。またシンガポールのハッカーコミュニティであるHackerspace.SGでも時々プログラム開発講座が開催されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/22/startup-academy-is-a-hacker-school-that-teaches-you-how-to-design-and-code/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime