Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 泰興楼は1949年に初代店主のユウ氏によって創業された歴史ある中華料理店です。開店当時に、満州帰りの常連さんのリクエストによって餃子がメニューとして追加さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" "文化" のトピックと関連があります。 mura さん chippygirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 22分 です。

tsukadarによる依頼 2013/04/07 15:53:16 閲覧 3463回
残り時間: 終了

泰興楼は1949年に初代店主のユウ氏によって創業された歴史ある中華料理店です。開店当時に、満州帰りの常連さんのリクエストによって餃子がメニューとして追加され、それいらい餃子は泰興楼の看板メニューの一つとなっています。

泰興楼の餃子は、長さなんと12センチ。まるでバナナの様な大きさです。これだけ大きいと大味になりがちですが、味付けも非常に繊細。大判のモチモチした皮に包まれた、餡にはしっかりと下味が付けられています。

泰興楼特製のC八醤をつけて食べると更に美味しさが倍増します。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 20:15:31に投稿されました
TAIKO-RO is a Chinese restaurant with a long history set up by Mr. You in 1949. At about the beginning of the restaurant, following the advice of one of the clientele from Manchuria he added gyoza in his menu. Since then, it became one of the signature dishes of the restraint.

The size of the gyoza is so large as 12 cm, like a banana! You may think that big might make its taste rough. But it is very delicious; the large coating of it is soft and inside filling is very delicious with fine taste.

You can enjoy it more deliciously with the special SHOKA-RO’s C八醤(C-Par-Jan)sauce.

chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 18:52:06に投稿されました
Taikourou is a historical Chinese restaurant, founded in 1949 by the first owner, Mr. Yu. Gyoza was added to the menu at the beginning, when it was requested by a regular customer who returned from Manchuria. Since then, gyoza has become one of the best selling menu at Taikourou.

Taikourou's gyoza is as long as 12 cm. It is huge as a banana. It tends to have a flat taste when it's this big but the seasoning is very delicate. The filling, wrapped in a large, sticky dumpling wrapper is seasoned well beforehand.

The deliciousness doubles if you dip into Taikourou's special sauce, 'Shi-Pah-Jyan'.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。