Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I know what is a 1960's Gibson and what isn't. You claim that your product...

This requests contains 459 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( fuyunoriviera ) .

Requested by mirakoma at 06 Apr 2013 at 23:20 1837 views
Time left: Finished

60年代のギブソンで無い事はもちろんわかっています。

「本物のGibson SGスペシャルに真珠層のロゴに似せたシルクスクリーンのロゴを付けたものです。」
と、あなたは主張しますが、
もしこのギターが本物ならば、なぜわざわざGibsonのトレードマークである
真珠のロゴの上に、シルクスクリーンで作成したロゴを貼付けるのですか?
一体なんの為に?
まぎらわしい行為です。
そしてその、行為自体が違法です。

そして、そのなによりも重大かつ重要なポイントを
あなたは何1つ説明していません。




fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2013 at 13:20
I know what is a 1960's Gibson and what isn't.

You claim that your product is a real Gibson SG Special with a silkscreen logo that looks like the mother-of-pearl Gibson logo.
If this was a real Gibson, why would you put a silkscreen logo over its trademark pearl logo?
For what reason?
It's very misleading.
In fact, doing that is illegal.

And, above all, you have not explained any important and necessary information relating to this guitar.

ブランドのトレードマークであるロゴの上から細工された
ギターを誰が本物と認めるのですか?


では、そのシルクスクリーンで貼られたロゴを
はがした ら真珠で書かれたギブソンのロゴが出て来るとあなたは断言できますか?

そしてGibsonのパーツは1つも使われていない。
商品の説明が不完全です。

あなたの行為は違法です。

週明けGibsonからの鑑定結果をが届いたら、PayPalに報告します。


間違いなく偽物です。
絶対にGibson SG Specialではありません。

fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2013 at 13:48
This is a completely fake guitar that just has the trademark Gibson logo on it;
who would think it was real?

Are you able to tell me that if you take off the silkscreen logo there will be a pearl Gibson logo underneath?

Also, this guitar has no Gibson parts.
You have not supplied enough information about the product.

What you're doing is illegal.

When I get the appraisal results from Gibson next week, I'll be letting PayPal know.

This is, without a doubt, a fake.
It is definitely not a Gibson SG Special.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime