[Translation from English to Japanese ] Hello, before I accept the price, I have a question. :) can you mark this pa...

This requests contains 496 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , monica696shim ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by hayato1015 at 26 Mar 2013 at 13:49 1858 views
Time left: Finished

Hello, before I accept the price, I have a question. :)

can you mark this package as gift (on shipping information) and can you write not the real price on billig information (write a price like 45$) it must look for my friend that it was not expensive ^^

I will not let her see the real price, how expensive it was.
because I will send this package directly to her ^-^ (because im not a long time home and this is a gift for her birthday)


all this, is it possible?
because then I will accept :)

thx

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 14:10
こんにちは
この価格を了承する前に、質問させてください。

ギフトとして荷物に(発送情報の所に)記入し、請求書情報のところに実際の価格でない価格(例えば45ドルのように書く)を記入できますか?そうすれば友達は高価であると思わないので。

私は直接彼女に送るので(私は家には長い間帰ってなく、これは彼女の誕生日プレゼントなのです。)彼女に本当の価格を知られたくないのです。

これをすべて叶えられるのであれば、価格はOKです。

ありがとう。
monica696shim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 14:06
こんにちは。商品を購入する前に質問があります。

こちらの商品を送る時にプレゼントと記入していただく事は可能ですか?それと請求書には本当の金額ではなくなるべく安めに(例えば$45)書いていただく事は可能ですか?友達には結構高かったと知ってほしくないので。

実は私の友人の誕生日で普段私は家にいる事が少ないので直接彼女に送りたいと思っています。そこで彼女に本当の金額を知って欲しくないのです。

もし可能でしたら購入を進めたいと思います。

ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime