[英語から日本語への翻訳依頼] この同意書はあなたにこのウェブ・サイトへのアクセスを許可するだけでなく、所有権を他人に売り渡す事を認めるものです。この書類にサインをして、そのコピーを私ど...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん onigiri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

omannkaenによる依頼 2013/03/06 15:59:24 閲覧 919回
残り時間: 終了

This agreement is not just for giving you the access of the website but also to confirm the transfer of the ownership of the product. Kindly sign the agreement and send us the scan copy.
Also we suggest you to keep your website very secure and do not allow access to any such company or person who may copy your website and prepare a replica of the website and then sell it into the market. There are many small small companies they agree to do any kind of work free of cost on websites, then download all of the code, make some changes to the color scheme and design,
then simply sell out the projects in lower rates in the market.

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 17:06:31に投稿されました
この同意書はあなたにこのウェブ・サイトへのアクセスを許可するだけでなく、所有権を他人に売り渡す事を認めるものです。この書類にサインをして、そのコピーを私どもに送信して下さい。
僭越ながら、あなたのウェブ・サイトは自分で大切に保管・隔離する事をお勧めします。サイトをコピーして複製品を卸売するような会社や個人には、絶対にアクセスをさせてはなりません。この世には顧客からの依頼で、ウェブ・サイトに関しては無料で出来る事なら何でも引き受け、他人のプログラムをダウンロードして手に入れ、色やデザインを変えて安価で市場にそのプロジェクトを流している小さい会社が多数存在します。
omannkaenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
意訳です。
onigiri
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/03/06 16:25:03に投稿されました
この契約はちょうどあなたにウェブサイトのアクセスをするためでなくて、製品の所有権の移動を確かめるためです。 どうぞ、契約にサインして、我々にコピーを送ってください。

また、あなたのウェブサイトのセキュリティを確保して、あなたのウェブサイトを真似するような会社または人にアクセスをさせないようにして、ウェブサイトのレプリカを準備し、それから市場にそれを売ることを勧めします。 ウェブ上には、コストをかけずにどんな仕事でもやってくれる小規模の会社が多くあるので、コードの全てをダウンロードして、色彩設計とデザインを少し変化させるのです。
それから、単に市場に出ていて低いレートでプロジェクトを売り払ってください..
omannkaenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
onigiri
onigiri- 約11年前

すいません、後半部分を訂正いたします。
また、あなたのウェブサイトのセキュリティを確保して、あなたのウェブサイトを真似するような会社または人にアクセスをさせないようにして、ウェブサイトのレプリカを準備し、それから市場にそれを売ることを勧めします。 ウェブ上には、コストをかけずにどんな仕事でもやってくれる小規模の会社が多くあるので、コードの全てをダウンロードして、色彩設計とデザインを少し変化させて、それから、単に市場に出ていて低いレートでプロジェクトを売り払ってしまうのです。
omannkaen
omannkaen- 約11年前
ありがとうございます!!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。