[Translation from English to Japanese ] Will the proposed U.S. “startup visa” help promote cooperation between Asia a...

This requests contains 4815 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kenny2030 , yuko1201 , hirohiro , yyokoba ) and was completed in 28 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 14 Feb 2013 at 18:21 2961 views
Time left: Finished

Will the proposed U.S. “startup visa” help promote cooperation between Asia and Silicon Valley?

The Obama administration is making a push for the “startup visa” that will encourage foreign nationals with advanced tech degrees to stay in the U.S. to start up enterprises.

Two things attract entrepreneurs, and this type of individual would usually flock to where these two things are: money and a market. It would make little sense to start up a business if you don’t have a market in mind, and it would not be viable if there would be no economic returns down the road.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 22:54
米国で提案された「スタートアップビザ」はアジアとシリコンバレーの協力を促進するのに役立つか?

米国のオバマ政権は学士より上の技術系学位を持つ外国籍の人々が、米国に滞在して企業を立ち上げることを奨励する「スタートアップビザ」の創設に向かって動いている。

次の2つのものこそ、起業家を引き付ける。そして、起業家タイプの人物はたいてい、この2つが存在するところに集まってくるものである。すなわち、資金と市場だ。市場について考慮せず、そして将来の経済的なリターンがなく、事業に実行可能性がないのであれば、ビジネスを始めることにはほとんど意味がないだろう。
hirohiro
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 21:31
提案された「startup visa」は、アジアとシリコン・バレーの連携を促すだろうか?

オバマ政権は、「startup visa」の制定を推し進めている。これによって、先進技術を持った外国人が企業立ち上げを目的として、アメリカに滞在することを促進することになる。

ここで、企業家にとって魅力的な二つの物がある。そして、その二つの物がある所には、その種の人間がこぞって殺到するに違いない。それは、金と市場だ。もし、市場を念頭に置いていなければ、ビジネスを立ちあげる意義はほとんど無いだろう。そして、その道の向こうに経済的な見返りが無ければ、存続することも出来ないだろう。
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。entrepreneurは起業家と訳してください。

Let’s face it — in terms of technology startups, Silicon Valley is still the place to be. Even with emerging startup hotspots around the world, capitalists, investors and talent would usually gravitate to the valley, because this is where one would find the right resources and network to build on, apart from other potential startup capitals in the country.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 22:55
現実を直視しよう。テック系スタートアップに関しては、やはりシリコンバレーこそ中心地だ。世界中ではスタートアップのホットスポットが新たに出現してきてはいるが、キャピタリスト、投資家や人材が通常引き寄せられる先はシリコンバレーだろう。なぜなら、国内で他に可能性のあるスタートアップの資本は別として、この地においてこそ、適切なリソースや構築すべきネットワークを発見できるからだ。
startupdating likes this translation
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2013 at 08:33
率直に言おう。テクノロジー系スタートアップ企業に関しては、シリコンバレーはまだ最高の場所だ。世界中の新興の起業ホットスポットが頭角を現しているとはいえ、資本家、投資家、そして才能を持った人物は、大抵シリコンバレーに引き寄せられる。なぜなら、ここなら起業のベースになる適切な資源とネットワークや、その他の国内のスタートアップ資本の可能性を見つけることができるからである。

With America supposedly having the money and a big market, it would make sense for technology entrepreneurs to build on their ideas here. Seeing that potential talent can come from everywhere, there is now a rekindled interest in the so-called “startup visa,” which will allow immigrant entrepreneurs who found startups in the U.S. to “remain permanently” in the country if they raise a certain level of financing, employ a certain number of workers, and see growth in their businesses.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 22:55
米国には資金と大きな市場が存在するといわれており、テック系起業家がこの地において自らのアイデアの実現を目指すのも当然だろう。可能性を持つ人材があらゆる地域からやって来ることから、ここに来ていわゆる「スタートアップビザ」に対する関心が再び高まっている。これは、米国でスタートアップを立ち上げた外国籍の起業家たちが米国に「永久にとどまる」ことを可能にするものだ。その条件として、彼らのスタートアップはある程度の資金を集め、幾人かの従業員を雇用し、そしてその事業が成長していなくてはならない。
startupdating likes this translation
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2013 at 21:37
技術を持った起業家にとって、経済力もあり、市場も大きいと目されるアメリカに拠点を置くことは、理にかなっている。有能な人材が各地から集まる可能性が見えた今、いわゆる「スタートアップビザ」への高い関心が再燃した。外国からの移住者で、スタートアップに出会った起業家たちは、一定レベルの資金を調達し、一定数の従業員を雇用し、ビジネスに成長性が見られれば、アメリカに「永住」することが可能になる。
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。すみません、「目される」という表現がよくわかりませんので、他の言葉を使った方がよかったかもしれないですね。
yuko1201
yuko1201- about 11 years ago
フィードバックありがとうございます。励みになります。

To this end, a bipartisan group of Senators are re-introducing the STEM Jobs Act — which stands for “science, technology, engineering and mathematics” — that aims to reallocate up to 55,000 new green cards to foreign students in U.S. universities who graduate with advanced degrees in these fields. The proposal will also create triggers for further increases depending on market demand, and aims to keep families together by granting visas to eligible family members, as well. “The STEM Jobs Act allows employers to fill their talent needs with foreign graduates of U.S. universities with advanced degrees in STEM so that they can continue creating jobs and growing our economy.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 22:56
これを目指して、上院の超党派議員グループがSTEM Jobs Actを再提出している。この法案の名前は「科学(Science)、技術(Technology)、工学(Engineering)、数学(Mathematics)」の頭文字を取って略したものだ。これにより、米国の大学において、これらの分野の学士より上の学位を取得した外国人学生を対象として、新たに最高55,000件のグリーンカードを発効することを目指す。この法案は市場の需要次第でさらなる増加のきっかけともなるだろう。また、家族と一緒に暮らすことができるよう、正式な家族の成員にビザを発給することをも目標としている。「STEM Jobs Actによって、雇用主は、雇用創出と経済成長を継続できるよう、米国の大学を卒業し、STEM分野の学士より上の学位を持つ外国人を雇用することで、人材の必要を満たすことができるようになる。」
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2013 at 21:56
そのようなことを目的とし、上院の超党派は、STEM Jobs Actという、S(科学)T(技術)E(工学)M(数学)の頭文字をとった法案を再提出した。これにより、55,000までのグリーンカードを、これらの分野における高級学位を取得した在米の留学生に再配分しようという狙いだ。この提案は市場のニーズの高さによっては更に数を拡大させるきっかけにもなるだろうし、もう一つの目的としては、受給資格を認められた外国人の家族も同様にビザを発給し、アメリカに留めるということである。「STEM Job Actにより、事業主たちは、科学、技術、工学、数学の分野でアメリカの大学で高級学位を取得した留学生という人材確保が可能となり、雇用の創出、ひいてはアメリカの経済の発展に貢献し続けることができるようになるのです」

Boosting economic growth

The concept of a startup visa was actually introduced in Congress in 2009, although the proposed amendments to the U.S. immigration laws are only recently resurfacing, given the need to boost economic growth. The Act passed in he House of Representatives in December, and is currently set for deliberation in the Senate.

The Obama administration is in support of this proposal, with President Barack Obama citing that turning away potential entrepreneurs would hurt the economy, as this is “not how you grow new industries in America.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 22:57
目的は経済成長の加速

スタートアップビザの概念は実際のところ、2009年に米連邦議会で提案された。しかし、ごく最近になってこのスタートアップビザに関する移民法の修正案が再浮上してきている。これは、経済成長を加速させる必要を考慮してのものだ。同法案は下院を通過、続いて上院で検討される予定となっている。

オバマ政権はこの法案を支持している。バラク・オバマ大統領は可能性のある起業家を追い返すことは経済に悪影響を与えることについて言及し、これは「米国で新産業を成長させる方法」ではないとする。
startupdating likes this translation
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2013 at 22:17
経済成長の促進

アメリカ移民法の修正案は、経済成長の後押しが必要になった状況において、ごく最近になって再浮上したものであるが、スタートアップビザの原案が議会に提出されたのは、実は2009年のことである。法案は、12月に下院を通過し、上院で審議の準備が整っているのが現状である。

オバマ政権は、この法案について好意的な立場である。バラク・オバマ大統領は、起業家の卵を追い払うことは、「アメリカで新しい産業を興す流儀には合わない」とし、経済にとってダメージである、と述べている。
★★★★☆ 4.0/1

“Right now there are brilliant students from all around the world sitting in classrooms at our top universities,” Obama said. “They are earning degrees in the fields of the future like engineering and computer science. But once they finish school, once they earn that diploma, there’s a good chance they’ll have to leave our country.”

Other countries have their own versions of the startup visa, too. Notably, Canada’s startup visa program will take effect by April this year. Both the U.S. and Canada have their own “entrepreneur” visa, although these usually come with bigger investment requirements.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 22:58
「ちょうど今、米国トップの大学の教室内には世界中からやってきた素晴らしい生徒たちがいます」、とオバマ大統領は述べた。「彼らは工学やコンピュータ・サイエンスのような未来技術分野の学位を獲得していますが、課程を修了して卒業証書を得ると、彼らは米国を去らなければならない可能性が高いのです。」

他の国々もそれぞれスタートアップビザの制度を設けている。注目すべきことに、カナダのスタートアップビザプログラムは今年4月に開始される。米国、カナダの両国はそれぞれ独自の「起業」ビザがあるが、これらは通常、規模の大きな投資が必要条件とされる。
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2013 at 22:27
「現在アメリカのトップの大学の教室の机には、世界各国から集まった優秀な学生たちが座っています」とオバマ氏は言う。「彼らは、工学やコンピューター科学などの将来性のある学位の取得に励んでいます。しかし学位を修めて卒業証書を手にしてしまえば、国に帰らなければならない可能性の方が高いのです。」

他国にも、それぞれ独自のスタートアップビザに相当するものは存在する。注目すべきは、カナダのスタートアップビザプログラムは、今年の4月にも施行されるということだ。アメリカもカナダも、起業家のためのビザがそれぞれ設けられているが、たいがいは、より金額の高い出資を要求される。

The proposal for the so-called “startup visas” does have its detractors, who say that foreigners will crowd out otherwise capable Americans who are also competing for jobs and capital. However, supporters say that welcoming foreign entrepreneurs will “make it easier for more entrepreneurs to start businesses in the US and create jobs.”

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 22:58
いわゆる「スタートアップビザ」の提案に強く反対する人々も存在することは確かだ。彼らは、外国人が職と資本を求める他の有能な米国人を追い出すだろう、と主張する。しかし支持者たちは、外国人の起業家を歓迎することで「米国での事業立ち上げが他のたくさんの起業家たちにとっても容易となり、雇用も創出される」だろう、と反論している。
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2013 at 22:35
いわゆる「スタートアップビザ」の提案については、能力のあるアメリカ人が、外国人によって、雇用やビジネス機会を奪われる、とい批判する反対派の声もある。しかし、賛成派は、外国人起業家を受け入れることで、アメリカが、事業を興し、雇用を創出する「より良い土壌」になるだろうという意見だ。

What it means for entrepreneurs in Asia and elsewhere

The startup visa does have its limitations, particularly that those eligible are ones who have attained advanced degrees in American universities. In essence, though, the proposed immigration law amendments mean that it will be easier for aspiring entrepreneurs to set-up shop in the U.S., hire talent from within the country and target their market there, as well.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 22:59
アジアや他地域の起業家にとっての意味

たしかに、スタートアップビザには制限が設けられている。特に、米国の大学で学士より上の学位を得た人が有資格者とされる。しかし、提案された移民法修正案が本質的に意味するのは、高い志を持つ起業家が米国で事業を展開し、国内で人材を確保し、そして同様に国内において、その市場に目標を定めることがより容易となることだ。
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2013 at 22:49
アジアやその他地域の起業家にとって意味するところ

スタートアップビザには限界があり、アメリカの大学で高級学位を取得した外国人が受給資格者である、という点である。つまり移民法の修正案が本質的に意味するところは、起業を志す者にとって、アメリカに店を出し、彼らの国から人材を確保し、彼らの市場をターゲットとすることが、より容易になるということだ。

Immigration horror stories are commonplace, after all, even among moneyed investors and entrepreneurs who are forced to leave the country due to visa limitations. Oftentimes potential entrepreneurs are prevented from starting up in the U.S. because of bureaucratic red tape. It could take years for a visa to get approved, and within that time frame, an entrepreneur could already have started a business somewhere else. This has prompted governments around the world to make their immigration policies easier for entrepreneurs. Mexico, for instance, is reportedly interested in loosening immigration policies to attract entrepreneurs.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 23:00
結局、移民たちが恐ろしい経験をするのはありふれたお話だ。金持ちの投資家や起業家でさえ、ビザ制限によって、国を強制的に去らなくてはならなくなる。しばしば、見込みのある起業家が官僚的形式主義のせいで米国でのスタートアップを阻止されている。ビザがおりるのに数年を要する可能性もあり、そしてその時間内に、起業家はどこか別の場所で事業を開始することもできたはずだ。世界中の政府はこのチャンスを狙って、起業家向けに移民政策を緩和している。例えばメキシコは起業家を引き付けるため、移民政策の緩和に関心を持っていると言われている。
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2013 at 22:59
移民に関連する恐ろしい話はありふれているが、経済力のある投資家や起業家のなかにも、ビザのために国を去ることを余儀なくされている。起業家の卵たちは、しばしばアメリカの官僚主義のために、事業の立ち上げを妨害されてきた。ビザが下りるのには何年もかかるため、それだけの時間があれば、起業家たちはどこか余所で事業をスタートできたはずである。こういった状況が、移民法を起業家たちにとって緩和しようという、各国の政府の動きの背景にある。たとえばメキシコは、起業家誘致のために、移民規制を緩和することを、検討していると言われている。
★★★★☆ 4.0/1

Even the concept of BlueSeed — a cruise ship docked just outside of U.S. jurisdiction, enabling entrepreneurs to ferry in and out on a regular basis — might sound interesting.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 23:01
米国の管轄地域外において船舶を停泊させ、そこへ起業家たちが定期的に出入りすることができるようにするというBlueSeedのコンセプトさえ興味深く思われるかもしれない。
yuko1201
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2013 at 23:09
BlueSeedという、アメリカの管轄範囲のすぐ外側につけられているクルーズ船があり、起業家たちに定期的にフェリーで入出できるという試み、これすら興味をそそられるだろう。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/01/31/will-the-proposed-u-s-startup-visa-help-promote-cooperation-between-asia-and-silicon-valley/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime