Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] photovideo4less様 はじめまして、私はeBayID:japan-sidevalley15と申します。 早速ですが、2000ドルに...

This requests contains 155 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( rosie , miminoir , kawaran ) and was completed in 3 hours 4 minutes .

Requested by bbking at 09 Dec 2010 at 17:57 1341 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

photovideo4less様

はじめまして、私はeBayID:japan-sidevalley15と申します。

早速ですが、2000ドルに値上げしていただけないでしょうか?
もし無理ならいくらならいいですか?

新品ということですが、保証書と箱はありますか?

保証書と純正の箱がなければ結構です。

よろしくお願いします。

kawaran
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2010 at 18:37
Hello, my eBay ID is japan-sidevalley15. Let me ask you a question now right off the bat. Would it be possible to cut the price to $2.000? If impossible, how much are you willing to mark it down? I understand it is brand-new. Do you have a warranty and a genuine box? It is fine if you don't. I am looking forward to hearing from you. Thank you.
miminoir
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2010 at 21:01
Dear photovideo4less,

Hello,my e-bay ID is japan-sidevalley15.
I am wondering if you could change price to 2,000 $, if not possible, in what price could you change? You describe it as new, but do you have a guarantee and original box? If you do not have both of them, then I do not want to purchase this item.

Thank you for your help in advance.
Best regards,
miminoir
miminoir- almost 14 years ago
>Bbking 様 「結構です」は保証書と箱が無い場合は「商品を買いたくありません」の意味だと理解して翻訳をしました。しかし、どうやら他の方の翻訳をみると「なくても構わない」という意味のようですね。失礼しました。
bbking
bbking- almost 14 years ago
翻訳ありがとうございました。miminoirさんの解釈通り「商品を買いたくありません」「いりません」の意味です。
rosie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2010 at 20:59
Hello. I am eBayID: japan-sidevalley15.

I have a request. Could you raise the price to 2000 dollars?
If it's not possible, how much is acceptable?

You mentioned this product is new. Do you have a gurantee and a box?

In case you don"t have a gurantee and a original box, they are not necessary.

Please advise.
bbking
bbking- almost 14 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime