[Translation from Japanese to English ] We recommend lacquer fountain pens and lacquer ballpoint pens, Japanese tradi...

This requests contains 480 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 4 hours 24 minutes .

Requested by tamahagane at 11 Feb 2013 at 23:30 1383 views
Time left: Finished

私たちは誕生日や結婚記念日、祝賀パーティーなどのギフトに日本の高級な伝統工芸品である蒔絵万年筆や蒔絵ボールペンを贈ることをおすすめします

ご購入の際に、ギフトであることを私たちに告げれば、日本風の絵柄の紙でラッピングします

また、私たちは蒔絵工房と親密なので、多くの注文を受けても大丈夫です

商品はすべて手作りなので、商品の発送まで2~3週間かかります

商品を10個以上、注文した場合は、あなたの予算に応じて大幅に値引きします

私たちは桐箱にあなたが希望する文章をプリントすることができます

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2013 at 23:51
We recommend lacquer fountain pens and lacquer ballpoint pens, Japanese traditional upscale crafts, as gifts for parties and celebrations.

If you tell us you are purchasing our product as a gift, we can wrap it with Japanese-style paper.

As all products are handmade, it takes 2-3 weeks before shipping.

In case of an order of 10 or more, we can give you a large discount based on your budget.

Also, we can print a sentence of your choice on the paulownia box
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 03:45
We recommend you to present a maki-e (gold‐lacquered) fountain pen or a maki-e pen, which are high-class traditional crafts in Japan, as a gift for a birthday, a wedding anniversary or a celebration party.

We will be able to wrap it with paper with Japanese design, if you tell us that you buy it as a gift at the time of purchase.

Besides, we are able to handle a big number of orders because we have a close-knit relationship with maki-e craftsmen.

It takes 2-3 weeks to deliver items before they are all handmade.

In case you order more than 10, we are able to make a big discount depending on your budget.

We are able to print texts onto a box made of paulownia the at your request.

さらに、書道で漢字を書き込むことも可能ですし、あなたの名前を漢字にすることもできます

桐箱の中にメッセージカードを入れたい場合は、事前にそれを日本に送るか、あなたが指定する文章で私たちがメッセージカードを製作します。



10個以上のご注文で大幅ディスカウト! 

1.桐箱にあなたのメッセージをプリントします。
2.桐箱に書道で漢字を書くことも可能です。
3.メッセージカードを製作します。
4.日本の伝統的な紐(水引・飾り紐)で美しく飾ります。
5.万年筆のコンバーターやインク類を別売りします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 00:38
Additionally, we can write kanji characters with a calligraphy brush and write your name in kanji.
If you want to include a message in the box, we will make a card with a sentence of your choice.

A large discount for an order of 10 or more.

1.We print your message on the paulownia box.
2.We can write a message on the box with a calligraphy brush.
3.We include a message card.
4.We wrap it with a Japanese traditional beautiful cord.
5.You can buy a converter and ink etc. separately.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2013 at 03:54
Moreover, we are able to write kanji (Chinise characters) in calligraphy or to write your name in kanji.

In case you would like to insert a message card into the paulownia box, we ask you to send it to Japan in advance or we write a message as you order to us.

If you order ten or more, you can get a big discount!

1. We print your message onto a paulownia box.
2. We are also able to write your name in kanji onto a paulownia box.
3. We create a message card.
4. We decorate it beautifully with Japanese traditional string (Mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper ) or decorative ribbon)
5. We sell a converter or ink for a fountain individually.

Client

Additional info

蒔絵万年筆
http://www.sailor.co.jp/lineup/makie

Mizuhiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Mizuhiki

万年筆コンバーター
CONVERTER

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime