[Translation from Japanese to English ] Thank you for your great service that you provided me before, I'm so sorry I ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by konishi at 04 Feb 2013 at 18:21 3554 views
Time left: Finished

以前は、たいへんお世話になりながら、ご無沙汰しており、たいへん失礼しております。
お元気でしょうか
最後にあなたにイーメールをしたあと、製造業者と直接取引できる機会に恵まれました。
よく私はあなたへのイーメールに書いていたように、日本でのディストリビューターになるのが、私の目標だったので、目標に近づいたわけです。
そして 最近、どうにか、こうにか、ようやく事業の形がついたのではないかと思っているところです。
といっても、いつものように、まったく多忙で、困っているところです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 18:30
Thank you for your great service that you provided me before, I'm so sorry I haven't contacted you for a long time. How have you been?
Since the last time I sent you an email, I was given the opportunity to directly deal with the manufacturer.
As I often used to write on emails, it was my goal to become a distributor in Japan, so I got closer to that goal. And recently I think I managed to form a business. However, as always, I'm so busy and having a hard time.
konishi likes this translation
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2013 at 19:42
My sincere apologies for not contacting you for long time, even though you did so much for me in the past.
How have you been?
After I sent the last email to you, I had an opportunity to deal directly with the manufacturer.
As I wrote in the email to you many times, it was my goal to become a distributer in Japan, so I came closer to the goal.
And, somehow, anyhow, it’s becoming like a business these days.
However, my life is quite busy as usual and that’s the problem I have.
konishi likes this translation
konishi
konishi- over 11 years ago
英語が苦手な私にとって大変参考になります。

Client

個人事業主で、海外と取引していますが、実は語学は、まったく得意ではありません。
(学生のときは、それだけのために受験大学を数ランク下げたくらいです。)
忙しいときに利用をしたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime