Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was surprised by the speed of completion and reasonable price. I will send...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mini373 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mokomoko at 31 Jan 2013 at 08:19 1042 views
Time left: Finished

完成の早さと良心的なお値段にとても驚きました。
早速FAXにてクレジットカード番号を送信します。
お手透きにご確認ください。
発送はできればUSPSでお願いいたします。

御社のお心遣いを木村兄弟にも伝えます。
彼は以前御社を訪れた時のことを嬉しそうに話してくれました。
私は御社の作品の価値を少なからずわかっています。
そして御社の仕事と伝統に敬意を持っています。
私も彼らと同様に御社と長くお付き合いできることを願っております。

快く注文を受けて下さり感謝しています。
到着を楽しみに待っています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2013 at 08:29
I was surprised by the speed of completion and reasonable price.
I will send you my credit card information by FAX.
Please verify it.
If possible, please ship it by USPS.

I will tell the Kimura brothers about your firm’s care.
He fondly remembers his visit to your company.
I appreciate the values of your products.
I respect your work and tradition.
We all hope to have a long-term relationship with your company.

Thank you for accepting our order.
We look forward to receiving the product.
mokomoko likes this translation
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2013 at 08:35
I am surprised about its quick completion and reasonable price.
I am sending you the credit card number via fax.
Please check it when you have time.
I would like you to ship it via USPS if possible.

I will let the Kimura brothers know of your kindness.
They happily told me about the time when they visited your company.
I understand the value of your pieces.
I respect your work and tradition.
I hope to do business with you for a long time just like they do.

Thank you for kindly accepting my order.
I'm looking forward to receiving it.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime