Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Dec 2014 at 19:25

cherrytomato
cherrytomato 50 誠心誠意、迅速な翻訳をお約束します。 宜しくお願い致します。 <経...
Japanese

■「三浦大知2014`クリスマスパーティー」ニコファーレから生中継!

12月22日(月) 18:30~放送スタート ※「クリスマスパーティー」生中継は19時30分から、開始予定です。

http://live.nicovideo.jp/watch/lv202068800

Korean

■ "미우라 다이치 2014' 크리스마스 파티" 니코파레에서 생중계!

12월 22일 (월) 18:30 ~ 방송 시작 ※ "크리스마스 파티" 생중계는 19시 30분 부터 시작 예정입니다.

http://live.nicovideo.jp/watch/lv202068800

Reviews ( 1 )

pharangory rated this translation result as 26 Dec 2014 at 00:38

original
■ "미우라 다이치 2014' 크리스마스 파티" 니코파레에서 생중계!

12월 22일 (월) 18:30 ~ 방송 시작 ※ "크리스마스 파티" 생중계는 19시 30분 부터 시작 예정입니다.

http://live.nicovideo.jp/watch/lv202068800

corrected
■ "DAICHI MIURA 2014 크리스마스 파티" 니코파레에서 생중계!

12월 22일 (월) 18:30 ~ 방송 시작 ※ "크리스마스 파티" 생중계는 19시 30분 부터 시작 예정입니다.

http://live.nicovideo.jp/watch/lv202068800

번역 자체는 크게 문제 없이 깔끔하게 하셨습니다만 가장 중요한 부분에서 실수를 하셨습니다.
의뢰인의 요구사항을 확인해 보세요.

This review was found appropriate by 100% of translators.

cherrytomato cherrytomato 26 Dec 2014 at 00:43

리뷰 감사합니다. 여기서 번역을 시작한지 얼마 되지 않아 의뢰인 요구사항을 확인 못했습니다. 앞으로 꼼꼼히 확인하도록 하겠습니다..^^ 다시 한 번 감사드립니다.

pharangory pharangory 26 Dec 2014 at 00:47

중요한 부분이긴 합니다만 단순한 실수일 뿐이고, 기본적으로 번역도 깔끔한 것으로 봐서는 다음부터는 문제 없을 겁니다. ^^

cherrytomato cherrytomato 26 Dec 2014 at 00:50

처음 달린 코멘트라서 너무 기쁩니다. 분발하겠습니다!
자정은 지났지만 뜻 깊은 크리스마스 보내셨길 바라며, 메리크리스마스 ^^

pharangory pharangory 26 Dec 2014 at 00:53

감사합니다. 체리 토마토님도 즐거운 성탄 보내셨기를 바랍니다. 꾸벅∼ m(_ _)m

cherrytomato cherrytomato 26 Dec 2014 at 01:03

시간이 괜찮으시다면 한가지만 여쭙고 싶은 부분이 있습니다. 2014' 의 '를 삭제로 체크하신 부분은, 제가 2014년의 줄임으로 년 대신 '이 추가된 부분이라고 생각하고 번역하면서도 애매해서 그대로 넣어 두었던 것인데, 본문의 오타일까요?

pharangory pharangory 26 Dec 2014 at 01:17

솔직히 말씀드리면 저도 모르겠습니다.
보통 이런 알 수 없는 부분은 의뢰인에게 질문을 하는 등 피드백이 필요합니다만,
'가 원문의 의미를 전달하는 데에 기여하는 부분이 없고, 원문을 살려야 하는 표현이 아니라고 판단했기 때문에 삭제했습니다.
번역은 원문의 의도를 전달하는 최적의 표현을 찾는 작업이기 때문에 원문의 기호나 문장구조 등에 지나치게 구애받아서는 안된다는 게 제 생각입니다.

설사 '가 "년"을 줄인 표현이라고 하더라도 2014만 가지고도 "2014"로 번역하거나 "2014년"으로 번역하는 것은 번역가의 재량에 따르는 부분이기 때문에
굳이 '에 구애 받을 필요는 없다고 생각합니다.

cherrytomato cherrytomato 26 Dec 2014 at 01:26

제가 너무 틀에 박힌 생각으로 번역에 임하고 있었던 것 같습니다. "번역은 원문의 의도를 전달하는 최적의 표현을 찾는 작업이기 때문에 원문의 기호나 문장구조 등에 지나치게 구애받아서는 안된다." 좋은 말씀 입니다.
귀중한 시간 할애 해주셔서 너무 감사드립니다.
따뜻한 밤 보내세요^^

pharangory pharangory 26 Dec 2014 at 01:30

어이쿠! 몸둘 바를 모르겠네요.
칭찬 감사히 받겠습니다.
체리 토마토님도 좋은 밤 보내세요.

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。