I was just wanting to email you about this order. It appears we had this drop shipped from our factory. They shipped everything except the 3016314 style today by Fed Ex. The back order should ship in 2-3 days. I did not realize they were going to split up the order; however, they did so without asking. I will email you the tracking on the back order when I receive it. Just wanted to let you know as soon as I found out.
この注文に関してあなた様にずっとemailでご連絡したいと思っておりました。このDrop(お酒?宝石?)は私どもの工場から出荷し、FedExで今日3016314以外は全て発送したようです。在庫切れのための取り寄せ注文は2-3日後に発送されます。工場側がこの注文を分割するとは思っていませんでした。しかし、彼らは確認もせずにそうしてしまいまいた。この取り寄せ注文の追跡番号受け取りましたら、emailであなた様にご連絡いたします。このような事態が判明したので、取り急ぎお知らせいたします。
グーグルの翻訳機能を使って日本の販売サイトの翻訳をします。非常に奇妙な翻訳文になります。貴方はその奇妙な英文をを誰にでも分る英文に直してください。イーベイの販売者から販売する製品を参考にした場合のシッピングコストはそのセラーと同じにして下さい。値段の付け方は、参考にしたセラーの価格の$1引いて$1以下の端数は99セントを付けて下さい。例えば参考にした販売者が$88.5と付けていたら$87.99です。もし貴方に時間があるなら又私を手伝ってもらえますか。新しく使う出品ツールです。
We translate Japanese sales websites by using google translation function,but the translated sentences are very odd. So please correct those odd English sentences and make them understood to anybody.If you refer to products which are sold by eBay's seller, the shipping cost should be the same as the price those sellers offer.The way to decide prices is to subtract $1 from the price you refer to, and the fraction of less than $1 should be 99 cents. For example, if the seller priced $88.5, then your price would be $87.99.If you have extra time, can you please help me?This is a new tool to exhibit.
ビジョンがしっかりしており、そのビジョンを達成するための戦略が明確。●●という社会課題を解決するという点において共感を持った。特に●●に関して競争優位性を感じた。マネタイズの仕組みが画期的。費用対効果が明確であり、経済合理性にかなっていると思う。市場のポテンシャルを感じた。この国のみならず他国への展開も比較的容易だと思います、将来性を感じた。このサービスは既存の産業にも良い刺激を与え、業界全体が活性化すると思う。日本にあっても面白いと思う。個人的にユーザーとして使用したい。
They have a clear vision and their strategy to complete the vision is also clear.I felt sympathy with the point to solve the social problem of ●●.Especially, I confirmed the competitive superiority in ●●.Their system of manetizing is epochal.The cost-benefit performance is vivid, so it suits economical rationality.I felt the potential of the market.I think it is comparatively easy to expand business to not only this country but also other countries. I felt its capability.I think this service will give good stimulus to the current industry and make whole markets activated.It would be very interesting even in Japan, I think.Personally, I would like to use it.
Please see the below from our accounts team who still require your bank number in order to process your payment form.Please could you let us know the ‘Bank Number’ as we do not have any such bank in our records. Please email the details immediately to vendor team (cc’d)We always encourage the vendors to send copies electronically to SSC. I tried creating the Bank with the bank details provided both in the vendor form and below mail but its showing error. Could you please provide us the Bank Number for the respective bank.Could you please provide the Bank number for the attached vendor has the bank details are not available in system for the bank and we would needing these details to update the bank in system.
私どもの会計部門からの以下の報告をご覧ください、会計部門では依然として貴方様へのお支払書類を処理するため、貴方様の銀行番号が必要です。私どもの銀行リストにこの銀行名が載っていないため、どうぞ'銀行番号'を私どもにお知らせ下さい。早急に詳細をベンダー部門に送信してください。我々はいつもベンダー様に銀行詳細の電子コピーをSSC(ソーシャル・セキュリティー・カード、保険証)に送信していただくようお勧めしております。ベンダー書類と以下のメールに記載されている銀行の詳細をもとに、その銀行をシステム上で登録しようとしましたが、エラーとなってしまいました。その銀行番号を私どもにご教授いただけないでしょうか?添付しましたベンダーの銀行詳細情報は、私どものシステムでは参照できなかったため、その銀行の銀行番号をお知らせ下さい。システムに登録されている銀行情報を更新するため、その詳細情報が必要になります。
UK①関税が発生した場合はご連絡ください。(請求書添付)商品代金から値引きさせて対応させて頂きます。②サインが必要ない郵送方法で送ると、万が一商品が紛失した場合、追跡できなくなります。この場合、返金もできなくなってしまいますので追跡機能有り(サインあり)の郵送方法をおすすめします。FU大変申し訳ありません。こちらは記載ミスです。また、残念ながら他のショップでも販売している為在庫が完売してしまいました。あなたの力になれず申し訳ありません。
UK①Please contact us if you if any duties arise. (Please attach your invoice)I will discount the amount of that duties from the product price.②If you choose a shipment which requires no signature, you can not track your goods when they are missing.In this case, we can not even refund you, so we recommend a shipment with tracking feature(with signature).FUWe are very sorry for our wrong reprinting.And we are afraid to say, but the stock has been sold out as we sell it at other shops.We are sorry that we are unable to be of any assistance.
usThis is regarding Case ●なる where we got an empty correspondence from you on this case.Please write back to us with the complete query so that we can help you with the issue.Waiting for your response.uk①My tacking package number says the package is under retention in the UK, for the last 11 days after an attempted delivery.I have no idea what this means, but it needs to be addressed.②I am after the natural colour only. When will it be back in stock? If it is permanently unavailable then I would like a refund.Kind regards
us(アメリカの場合)この場合は、どこで空の通知をあなたから受け取ったか、が関係します。どうぞ完結した問い合わせを再度私どもに書いて頂きたい、そうすればその問題について手助けをすることができます。返信をお待ちしております。uk(イギリスの場合)①私の荷物追跡番号によると、その荷物は配達予定から11日間イギリスで保有されていたようです。これがどういう意味なのかわかりませんが、このことは報告される必要があります。②自然な色のみ探しています。いつ在庫が入りますか?もし永久に在庫が手に入らないのであれば、返金して頂きたいです。以上、よろしくお願い致します。
Pollio the consul was Antonius' man, and Pollio had had a large share in negotiating the treaty--he is an agent here, not merely a date. Antonius' son, heir to the leadership of the Caesarian party, should in truth have ruled over a world that had been pacified by the valour of his father.The expected child turned out to be a girl (the elder Antonia, born in 39 B.C.), the compact of the dynasts a mere respite in the struggle. That was not to be known. At the end of 40 B.C. the domination of the Caesarian faction, founded upon the common interests of leaders and soldiers and cemented by the most binding and personal of pledges, offered a secure hope of concord at last.
領事官のPollioはAntoniusの家来だった、そしてPollioは条約を交渉する場で多大なシェアを獲得していた--彼はここでは単なる家来ではなく、スパイだったのだ。Antoniusの息子、つまり皇帝派を率いる後継者として、父(継父?)が勇敢に戦って鎮静した世界を名実ともに治めなければならなかったのだ。期待された子供が女の子(長女のAntonia,紀元前39生まれ)であることがわかると、君主の世襲制は、混乱の中で一時小休止した。その事実は知られてはならなかった。紀元前40の終わりに、君主達と戦士の共通の利害を基に設立され、かつ最も拘束力のある個人の約束によって強固となった皇帝派閥の支配は、ついに協定の確かな期待を与えたのだ。
拝啓始めてメールします。私は株式会社◯◯(会社名)の◯◯(氏名)と申します。弊社は日本で輸入商品を扱う小売業者です。弊社と継続的にお取引をしていただけるショップを探しています。あなたの商品を複数購入するので、値引価格で購入することを希望します。弊社は多数の見込み客を抱えています。また、弊社は、アマゾン、日本で有名なヤフー、楽天など集客力の高い販路を持っています。
To whom it may concern,This is my first email to you.My name is ○○(氏名) from ○○ Inc.We are a retailer selling imported goods in Japan.We are looking forward shops who wants to continue business with us.We would like you to discount as we will purchase some of your products.We have many potential customers here.And also we have sales channels such as Amazon, Yahoo and Rakuten which are famous in Japan and have the ability to pull in more customers.
Craig Mod explains that the high-quality feedback loops that exist within Hi (the ‘tell me more’ and ‘thanks’ functions) have been effective so far:It sounds a bit complex but in practice it’s proven to be quite a fluid little interaction model and has already produced over 80,000 words of content — the order of many of those words quite excellent! — in a little over 10 days.I tend to notice more remarkable things when I travel, and so I find I use Hi more while on the road. But because I like Hi, I find that it’s also prompting me to look for remarkable things in my own neighborhood, seeing it in a slightly different light.
Craig Mod氏は、Hi('tell me moreもっと教えて'と'thanksありがとう'機能)の中で繰り返されるハイクオリティなフィードバックは、今までとても効果的だったと説明する。多少複雑に聞こえるかもしれないが、実験ではとても小さな流体相互関係モデルであることが証明され、さらにはたった10日以内に80,000単語以上のコンテント— これら多くの語順はとても素晴らしい!— が既に生成されている。旅行中、私はさらに特筆すべき事柄に気付く傾向がある。それゆえ私は道中でより多くHiを使用していることを発見した。しかし、Hiが好きであるがために、私自身の近所を少し違った視点から観察し、何か変わったことが無いか探すようにもなってしまった。
But at the same time, my own privacy concerns keep me from adding moments that are too close to home – so that greatly limits my use, although I expect that may not be as big of a concern for most people. Despite that concern, I really love it a lot and will continue to use it.It’s clear that Craig and Chris and company love Hi a lot too. As far as websites go, this one is pretty immaculately groomed, and they really believe in the content format. And even though this is a labor of love, there are also hopes that it can be a business as well. Craig says:
しかし同時に、私自身のプライバシーの心配があるので、家から近すぎる時の投稿は避けている。そのため、私の使用頻度は大いに制限される、この心配は多くの人にとっては大した問題じゃないかもしれないが。そんな心配にも関わらず、私はHiが大好きだし、これからも使い続けるつもりだ。Craig氏、Chris氏そして彼らの会社も、Hiをとても愛していることは明らかだ。Websitesが存在する限り、Hiは純粋無垢に大事に育てられ、彼らはコンテントフォーマットを本当に信頼している。そしてこれは愛の労働であるにも関わらず、ビジネスに成り得る期待も同様に存在する。Craig氏は語る:
This needs to be, at some point, sustainable. For now we’re testing hypothesis around engagement; if the core creative ideas don’t work then it’s pointless to consider the business side of things.Craig has himeself written a great introduction to Hi over on Medium if you’d like to dive deeper into what it’s all about. Or if you’d like to sign up for it yourself, I have some invitations here (thanks Craig!) if any of our readers would like to sign up.
「ある時には、Hiは持続可能である必要がある。今のところ、我々は雇用についての仮定を実験しています。つまり、もしコアになる創造的アイデアが機能しない場合、それのビジネス面を考えても無駄なのです。」もしHiがどういったものなのか深く知りたい場合は、Craig氏は自らHiの素晴らしいイントロダクションを執筆している。もしくは自分自身でHiに登録してみたい我々読者が居る場合、私はここで何人かHiに招待することができる(感謝します、Craig氏!)。
PACKING: -DO YOU HAVE ANY PACKING REQUESTS OR CAN WE USE OUR STANDARD PACKING?SHIPMENT: -DO YOU HAVE A SHIPPING AGENT IN VIETNAM YOU WANT US TO WORK WITH OR DO YOU WANT US TO BOOK A SHIPMENT USING OUR SHIPPING AGENT?-DO YOU NEED US TO MAKE A COUNTRY OF ORIGIN CERTIFICATE (CO FORM) FOR THE ORDER? WE NEED TO KNOW NOW SO PREPARE THE CORRECT PAPERWORK IN ADVANCE-SINCE THE ORDER CONTAINS CINNAMON BOXES, WHICH ARE A WOOD PRODUCT, WE RECOMMEND TO FUMIGATE THE SHIPMENT. IS THIS OK?-IF THERE ARE ANY OTHER REQUIREMENTS FOR SHIPMENTS TO JAPAN PLEASE LET US KNOW.
パッキング:-他にパッキングのご要望はございますか?または我々の標準パッキングで対応してもよろしいでしょうか?郵送:-使用して欲しいベトナム内の郵送会社はございますでしょうか?ない場合、弊社が指定する輸送会社を予約してもよろしいでしょうか?-注文に対して原産地証明書発給(CO FORM)を用意する必要はございますか?ドキュメント作成のため事前に知る必要がございます。-今回の注文内容に、木製製品のシナモンの箱が含まれるため、郵送品の燻蒸消毒をお勧め致します。その点に関しましてはご了承頂けますでしょうか?-他に日本への郵送に関しましてご要望がございましたら、お知らせください。
イギリスMany thanks for your swift reply. I have just contacted Parcelforce, Royal Mail (the UK delivery company) and UK Customs. The first two say that although the tracking number says the item arrived in the UK on 8th July, they have no internal record of having received the item. UK Customs also have no record of having received the item, and believe that the item may have gone missing between the transfer from Japan Post and UK Customs.This is all very unfortunate to hear as I was looking forward to receiving the Global knife!Are you able to report the item missing to Japan Post and send a replacement?
早速の返信ありがとうございます。私はたった今小包配達業務部門、Royal Mail社(イギリスの配送会社)そしてイギリス関税局に連絡を取りました。最初の2者が言うには、トラッキングナンバーから品物はイギリスに7月8日に届いていることになっていますが、その品物を受け取ったという内部記録はありません、とのことです。さらにイギリス関税局は、品物を受け取った記録もなく、品物は日本の郵便局からイギリス関税局への輸送途中で紛失したと思っています。グローバルナイフの受け取りを楽しみにしていたので、まったくもって不運でしかありません。そちら側で日本郵便に紛失届けを提出そ、代替品を配送してもらうことは可能ですか?
Headの件は了解しました。Matrix Putter Shaftの件ですが、顧客の一人からの要望のため、7-10本は購入できません。1本であれば、$125より多少高くても購入の可能性は極めて高いです。ご検討いただけると大変嬉しいです。パターが到着後、ご連絡をお待ちしております。恐らくは私が欲しいものと同じだと思います。ちなみに、(まだ購入してませんが)同じものを継続して仕入れることは可能ですか?
I have understood about Head.And about Matrix Putter Shaft, we cannot purchase 7-10 pieces because one of our customers requests that.But it is very likely that we can purchase only 1 piece, even if it cost bit more than $125. We would appreciate if you could think of it.I am looking forward to your contact after Butter arrives.I think it is the same one I would like.And please let me know, (I haven't purchased yet) if I can continue to purchase the same one?