As a niche social network, it definitely has a lower upper limit in terms of growth compared to catch-all websites like Facebook and Twitter. Foodspotting, an equivalent app , was sold to OpenTable for USD 10M, not outstanding by Silicon Valley standards. The app has a database of about 3 million food photos, giving Burpple and SnapDish an indication of where they stand by comparison.The interesting part will come when Burpple tries to figure out monetization. At its current level, relying on advertising alone will not be enough to make a profit. The company will probably need to be more innovative than that.Whether or not Burpple can successfully monetize or exit would be the most fascinating story of all.
Burppleはニッチなソーシャルネットワークなので、FacebookやTwitterのような多目的サイトと比べれば、成長の上限が低いのは確実だ。同様のアプリFoodspottingは1000万米ドルでOpenTableに売却されたが、シリコンバレーの基準からすると控えめな額だ。Foodspottingにはフードフォト約300万というデータベースがあるが、それと比較するとBurppleとSnapDishの現在のサービス規模がどれほどのものかが分かる。Burppleがマネタイズを検討し始めれば状況は面白くなるだろう。現レベルで、広告収入のみに頼っているだけでは収益を上げるには十分ではないだろう。同社はそれ以上に革新的な手段を講じる必要がある。Burppleがマネタイズもしくは売却に成功するかどうかが最も興味深い話題となるだろう。
Why startups should hire slow and fire fastSeed-funded startups often believe in the fallacy of quickly ramping up their hiring to scale the company.This thinking is prevalent because the investor expects you to grow the company with a business model that is expected to work right away. In all honesty, startups at the seed stage have not figured out how to do that yet.
スタートアップが雇用を慎重に、解雇を即座にするべき理由シード投資を獲得したスタートアップが、企業を成長させるために素早く人材を増やすという間違った考え方を信じることがよくある。この考え方が一般的に広まっているのは、投資家が企業に対し、すぐに効果があると思われるビジネスモデルを用いてその企業を成長させることを期待しているからだ。正直言って、シードステージのスタートアップは、それをどのようにして行ったらいいのか、まだ理解できていない。
In the book “The Startup Owner’s Manual” by Steve Blank & Bob Dorf, a startup is defined as a temporary organization in search of a scalable, repeatable, profitable business model. Even if you have raised money to assemble a team and build a product, you should not go on a spending binge with the hope that the product will bring you customers.The typical mentality is to “hire fast, fire fast”. But having learnt from my past experiences, I now prefer to hire slow and fire fast.
Steve Blank氏とBob Dorf氏共著の「The Startup Ower’s Manual(邦題:スタートアップ・マニュアル)」で、スタートアップとは、成長可能で繰り返し実践ができ収益をもたらすビジネスモデルを模索している一時的な組織だと定義されている。だから、スタートアップがチームを編成しプロダクトを構築するための資金を調達していても、プロダクトが顧客を呼び寄せるという望みを抱いて、その資金を浪費するべきではない。一般的には「素早い雇用、素早い解雇」と考えられているが、私は自分自身の過去の経験から、今ではむしろ「慎重な雇用、素早い解雇」が好ましいと考えている。
Vietnam is Asia’s New Tech Manufacturing HubIt all started in 2010. Intel built its $1 billion chip manufacturing plant in Ho Chi Minh city, Vietnam. Vietnam’s electronic manufacturing dream had arrived. Gone would be the days of textile and food exporting. People were saying hello to a hi-tech Vietnam.But later in 2011 and early 2012, the dream was dwindling, as the economy was shot and there was an environment that didn’t play well for foreign investors, and that was turning people off.
ベトナムはアジアの新たなテック製造ハブすべては2010年に始まった。その年、Intelが10億ドルを投入して半導体の工場をベトナム・ホーチミン市に建てたのだ。ベトナムに電子製品製造の夢が到来し、繊維や食品の輸出時代は終わったように思われ、人々はハイテク時代のベトナムを歓迎した。だが、2011年後半〜2012年初頭にその夢は衰えつつあった。経済環境が変わり、外国の投資家にとって良くない環境となったためにベトナムへの関心が失われたからだ。
The latter half of 2012 has seen a change, with electronics factories popping up everywhere as you can see in the list below (dollar figuress indicate amount each company has committed to its Vietnamese factory):・Bujeon Electronics (from South Korea), $10 million, October 2012・Brother Vietnam (Japan), $25 million, December 2012・Nidec Seimitsu (Japan), $40 million, July 2012・SOC Vietnam (Japan), $62.5 million, November 2012・JBL (USA), $100 million, June 2012・Terumo BCT (USA, Japan), $94 million, May 2012・Fuji Xerox (Japan), $120 million, November 2013・Nokia (Finland), $300 million, early 2013・Samsung Electronics (South Korea), $2.2 billion by 2020, November 2012
その状況は2012年後半あたりから変化を見せ、下のリストからも分かるように、電子製品の工場が至る所に建設されている(金額は各企業がベトナム工場に投資した額)。・Bujeon Electronics(韓国企業):2012年10月、1000万ドル・Brother Vietnam(日本企業):2012年12月、2500万ドル・Nidec Seimitsu(日本企業):2012年7月、4000万ドル・SOC Vietnam(日本企業):2012年11月、6250万ドル・JBL(アメリカ企業):2012年6月、1億ドル・Terumo BCT(アメリカ/日本企業):2012年5月、9400万ドル・Fuji Xerox(日本企業):2013年11月操業予定、1億2000万ドル・Nokia(フィンランド企業):2013年初め、3億ドル・Samsung Electronics(韓国企業):2012年11月、22億ドル(2020年までの投資額)
Of course, the most significant newcomers in this list are Samsung and Nokia. Nokia is still the dominant player in the Vietnamese mobile market and Samsung contributes 10 percent of Vietnam’s exports.Besides Nokia, most of these electronics manufacturers are from South Korea and Japan. The main draw for companies from these two countries is the low labor wages. In some cases, Vietnamese workers can be paid as little as one-third of Chinese labor costs. Cheap labor is Vietnam’s new brand.
当然ながら、このリストのなかで最も名高いニューフェースはSamsungとNokiaだ。Nokiaは今もベトナムのモバイル市場で最も有力な企業で、Samsungはベトナムの全輸出の10%に貢献している。Nokiaを除くと、ほとんどが韓国企業か日本企業だ。この両国の企業にとってベトナムが魅力的である主な理由は労働賃金が安いことだ。ベトナムの労働賃金が中国のわずか3分の1ですむというケースもある。低賃金がベトナムの新たなブランドというわけだ。
And so armed with this low-cost labor, Vietnam will soon become known for hi-tech manufacturing. Textiles are no longer Vietnam’s biggest export. With small companies like Setech Viet building small consumer domestic products and bigger companies like TOSY building robots for the global market, we’re on the cusp of a hardware-oriented Vietnam. I wouldn’t be surprised if by 2016, a major Vietnamese hardware maker will build and operate its own factory.[1][1] This of course assumes that Japanese managers and technicians will transfer knowledge and experience to their Vietnamese counterparts.
この低賃金という魅力を武器にして、ベトナムがハイテック製品の工場として知られるようになるのもそう遠くないだろう。繊維製品は今やベトナムの最大輸出商品ではない。Setechなどの中小企業が国内向けに小規模の消費者プロダクトを生産する一方で、TOSYのような大手企業がグローバル市場のためにロボットを生産している。2016年までに、ベトナムの大手ハードウェアメーカーが独自の工場を建設し操業したとしても、私は驚かないだろう[1]。[1]これには、当然ながら、日本企業の管理職や技術者が知識と経験をベトナムの管理職や技術者に伝授することが前提となる。
Startup Jobs Asia aims to make startup careers as attractive as mainstream jobsStartup Jobs Asia is the brainchild of human resources expert Ben Chew, and he is looking to make startup jobs more attractive to job seekers.
スタートアップキャリアを主流のキャリアと同じくらい魅力的にすることを目指す「Startup Jobs Asia」Startup Jobs Asiaは人事専門家のBen Chew氏が生み出したサービスで、同氏は求職者にとってスタートアップの仕事がより魅力的なものになることを目指している。
Ben Chew is an angel investor and entrepreneur who is running his own human resources consulting firm. Motivated by success stories of local startups such as HungryGoWhere’s exit, he decided to explore alternative investing in startups here in Singapore. Over his past six months of angel investing, the startups that he has met have asked him if his recruitment business can help them to hire developer, co-founders and others. With a little encouragement from a media industry veteran friend, Ben decided to take the plunge and build Startup Jobs Asia.
Ben Chew氏はエンジェル投資家であると同時に、自身の人材コンサルティング企業を運営する起業家でもある。HungryGoWhereの売却など、国内スタートアップのサクセスストーリーに刺激され、同氏はここシンガポールでスタートアップへの代替的投資を模索することに決めた。エンジェル投資家として活動しているここ6か月間に、同氏は出会ったスタートアップから同氏の人材ビジネスを通じてデベロッパーや共同設立者などを見いだす支援ができないかと尋ねられていた。メディア業界のベテランである友人から少し励まされ、Chew氏は思い切ってStartup Jobs Asiaを立ち上げることにした。
With the goal of “Building world class companies in Asia, one talent at a time”, Startup Jobs Asia looks to be more than just a job portal for startups. The service looks to provide startups with more leverage when reaching out to talent. By combining the online portal with his recruitment skills, Ben hopes that he can help startups present their jobs in a more attractive manner in order to entice talent, even those that are in the corporate world, to think about joining them. The online portal is just the beginning, Ben is looking to combine this with offline engagements.
Startup Jobs Asiaは「1つずつ、アジアに世界一流の企業を築く」という目標を掲げ、スタートアップのための単なる人材雇用ポータルではなく、それ以上のサービスになることを目指している。同サービスはスタートアップが人材を探す時に更なるレバレッジを彼らに提供しようと考えている。同オンラインポータルに同氏の人材雇用スキルを組み合わせ、スタートアップがそれぞれの仕事をもっと魅力的なかたちで紹介できるよう支援し、人材そして企業世界に属する人さえも魅了して彼らがスタートアップで働くことを考えるようになればとChew氏は思っている。オンラインポータルは始まりにすぎない。同氏は同サービスをオフラインの取組みと繋げることを検討している。
Ben is currently working with three other individuals to grow the human capital ecosystem for startups. As of now, Ben mentioned a member of the team is focusing on growing its Malaysia and Indonesia reach, while another is focused on China. The team plans to expand to Thailand soon as there is a potential local partner interested to carry out their operations there.
Chew氏は現在、同氏を含む4人で、スタートアップ向けの人材資源エコシステムの育成に取り組んでいる。今のところ、メンバーの1人がマレーシアとインドネシアの取組み拡大に注力し、もう1人が中国を担当しているという。同チームはまもなくタイでもサービスを展開する予定だ。タイで同サービスを展開することに関心のある人がいるからだ。
Ben commented on Startup Jobs Asia’s progress and Singapore’s talent pool for startups, “We view Singapore as an important country to ensure success before we even start offline engagements. Singapore is one of the great startup destination with all the infrastructure like funding, grants, mentorship, co-working space and others. We have plenty of talent here, just that the vibe and human capital ecosystem is not ready. Only when there is capable talent willing to join startups, like how they prefer to join the mainstream career options, then startups can scale further and venture overseas which will bring about more Singapore entrepreneurship success stories.
Startup Jobs Asiaの進捗とシンガポールにおけるスタートアップの人材資源について、Chew氏は次のようにコメントをした。「オフラインの取組みを始める前にサービスの成功を確実にするには、シンガポールは重要な国だと考えています。シンガポールはスタートアップにとって素晴らしい国の1つで、資金調達、助成金、メンターシップ、コワーキング・スペースなどすべてのインフラが整っています。ここは人材が豊富です。ただ雰囲気と人的資源のエコシステムが整っていないのです。人が一般的な仕事に就きたいと思うのと同じように、スタートアップで仕事をしたいという能力のある人材がいて始めて、スタートアップは更なる成長を図ることができ、海外への進出も可能になるのです。そして、海外への進出によって、シンガポールの起業家精神に関するサクセスストーリーが更にもたらされるのです。
A good example will be like Silicon Valley where people find jobs at startups equally or even more “sexy” than mainstream jobs. In short, we hope to close this gap and we like to think and believe this is the next biggest challenge after a startup is funded.”Understanding that language is a major barrier for Southeast Asia, Startup Jobs Asia is looking to work with local partners to better understand the local culture, languages and expertise. According to Ben, “Personally, I don’t believe that we can achieve all this by ourselves. This is why we seek to work with partners like the National Research Foundation and iJam incubators, as well as media partners like e27.”
その良い例の1つがシリコンバレーです。シリコンバレーでは、スタートアップの仕事は一般的な仕事と同じくらいか、もしくはそれ以上に魅力的だと思われています。要するに、私達はこのギャップを埋めたいと思っているのです。そして、スタートアップが資金調達をした後に経験する次の最大の課題が人材だと思っていますし、そう信じています。」Startup Jobs Asiaは、東南アジアでは言葉が大きな障壁となっていることを理解しているので、国内にパートナーを持ち、地元の文化、言葉、知識をよりよく理解したいと考えている。「個人的には、すべてのことを自分達だけで成し遂げることはできないと思っています。e27などのメディア企業と提携したのと同じように、National Research FoundationやiJAMインキュベータなどの団体と私達が提携したいと思っているのもそういう理由からです。」とChew氏は言う。
Startup Jobs Asia currently has about 50 job postings since it was launched, which took about two weeks of active work. The local startup community seems to be rallying behind this initiative as Ben and his team have not need to run any advertising and promotional activities so far.
Startup Jobs Asiaには現在、ローンチ以来、約50件の求人情報が掲載されている。これには約2週間の精力的な活動が伴った。 Chew氏と同チームが今まで広告や促進キャンペーンをする必要がないことからも、国内のスタートアップコミュニティーは同サービスを支持しているようだ。
Talking about his experience on Startup Jobs Asia, Keith Ng of gamification startup Gametize said, ” I think Startup Jobs Asia is great for targeting enthusiasts in the startup scene. So, when the applicants come through the door, we can be pretty much sure these are already guys who don’t want to join the corporate world, a culture that is diversely different from the startup world. I’m sure it isn’t the first one in Singapore, but definitely the first free one I know of. I have met some very good candidates.”
Startup Jobs Asiaでの体験について、ゲーミフィケーション・スタートアップGametizeのKeith Ng氏は次のように述べている。「Startup Jobs Asiaは、スタートアップ業界のファンにターゲットを絞るには素晴らしいサービスと思います。ですから、求職者と面談するときには、その人が企業世界で働きたくないということが確実に分かります。企業世界はスタートアップ業界とはかなり違いますから。こういうサービスはシンガポールでは初めてではありませんが、私が知っているなかでは初めての無料サービスです。とてもいい候補者にも数人会うことができました。」
Gone also is the constant fretting over shoring up supply and demand of lessons: Their strategy now is to worry less about supply by securing more long-term partners. This frees them to focus all their energies on finding acquisition channels, distribution partners, and streamlining the product.Private dining is an interesting proposition. Each experience can cost thousands of dollars, and for that money, guests can enjoy a Balinese Roasted Pig Feast by private chef John Sawarto or savor exotic wild game with meat master Bjorn Seegers from the South African Bush, just to name a few.
また、レッスンの需要と供給の強化を常に悩むこともなくなった。今の戦略は、長期的なパートナーをより多く確保することで、供給面の心配をあまりしないようにすること。それによって、彼らはすべてのエネルギーを買収チャネルや流通パートナーの発掘、プロダクトのストリーミングに集中させることができる。プライベートダイニングとは面白いテーマだ。1度の食事に数千ドルかかることもあるが、その料金でゲストが楽しめる食事とは、プライベートシェフJohn Sawarto氏による「バリスタイルのローストポーク」、もしくは南アフリカ僻地出身のチェフでお肉料理の達人Bjorn Seegers氏が料理する刺激的でエキゾチックな野生の動物のお肉などだ。
According to a new report from multi-national “conversation agency” We Are Social, internet users in the Asian superpower spent 19-million years online in 2012. That’s not necessarily because they’re completely addicted to social, (although engagement on micro-blogging service Sina Weibo did completely trounce that of Twitter during the Olympic opening ceremony) either. The numbers are based on an estimated average of 46 minutes a day spent on social media. It’s more down to the sheer force of numbers.
多国籍企業の“ソーシャルメディア・コンサルティング企業”であるWe Are Socialが発表した新たな報告によると、中国のネットユーザは2012年に1900万年分の時間をネット利用に費やしているという。だが、同国のユーザが完全にソーシャルメディアにのめり込んでいるというわけではない(とはいっても、オリンピック開催中にはマイクロブログSina Weiboがかなり利用され、Twitterを完全に打ち負かしたのだが)。この統計数字はソーシャルメディアを1日に平均46分間利用したとして計算されている。どちらかと言えば、人口の多さが物を言っているようなものだ。
China now has 564-million internet users, 420-million of whom access the web via their mobile phones. There are also nearly 598-million social media accounts. If you’re paying careful attention, you’ll notice that’s more than the total number on internet users. Given that Sina Weibo has around 400-million users though, it’s not all that surprising especially when you consider the fact that a large number of those will be active on other social networks.
中国には現在、5億6400万人のネットユーザがいて、そのうちの4億2000万人は携帯電話を経由してネットにアクセスしている。また、ソーシャルメディアのアカウント数は5億9800万に近い。注意深く読んでいる人は、この数字がネットユーザ数よりも多いことに気付くだろう。だが、Sina Weiboに約4億人のユーザがいて、しかも、そのユーザの多くが他のソーシャルメディアネットワークも積極的に利用するだろうことを考えれば、この数字はそれほど驚くことではない。
It should be noted however that the proportion of Chinese internet users who use social media is a lot bigger than in some other countries. We Are Social estimates that 91% of China’s online population visit social media sites. Of those, 88% are active on social media. By way of comparison, only 67% of the US’s online population visit social networking sites.
だが、特筆しておかなければならないのは、ソーシャルメディアを利用する中国のネットユーザの比率がいくつかの他国よりも遥かに大きいことだ。We Are Socialは、中国のネット人口の91%がソーシャルメディアサイトにアクセスしていると推測している。そして、そのうちの88%がソーシャルメディアを積極的に利用している。これと比較して、アメリカでソーシャルネットワークサイトにアクセスしているのはネット人口のわずか67%にすぎない。
We Are Social’s research also reconfirms a long-established fact of the Chinese social media space: Tencent rules the roost. The internet giant’s various properties, including QZone, Tencent Weibo, and Pengyou, account for 56% of all activity on Chinese social media. Sina Weibo and Facebook clone Renren are the most dominant chasers, each holding around 19% of the market.
また、We Are Socialの調査で、「Tencentが業界を掌握している」という中国ソーシャルメディア業界で長く確立された事実も再認識されている。ネット企業大手のTencentが提供する様々なサービスにはQZoneやTencent Weibo、Pengyouなどがあるが、同社のサービスは中国ソーシャルメディア活動全体の56%を占めている。そして、Sina WeiboとFacebook風のRenrenがTencentの後を追う最もシェア率の高いサービスで、それぞれが市場の約19%を保持している。