Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Kakao Page targets the creative type, which includes artists, writers, musicians and other such individuals and groups. The platform can be used to sell and market songs, video and e-books to other users within the Kakao platform. Kakao CEO Brian Kim says Kakao Page is not just an online repository of digital content. “People upload content to places like the App Store and Google Play but the content doesn’t get any exposure. Kakao Page is a content distribution platform. Anyone can make content and Kakao Page puts it out there for everyone to see,” he said.

翻訳

Kakao Pageは、アーティスト、ライター、ミュージシャン、その他のクリエイティブ系の個人およびグループをターゲットにしている。同プラットフォームはミュージックソングや、ビデオ、eブックなどをKakao Talkのその他のユーザーに販売・促進するために活用することができる。同社CEOのBrian Kim氏は、Kakao Pageがデジタルコンテンツ向けの単なるオンラインレポジトリではないと語る。「App StoreやGoogle Playなどにコンテンツがアップロードされていますが、それらのコンテンツに注目が集まることはありません。Kakao Pageはコンテンツの配信プラットフォームです。誰でもコンテンツを作成することができ、Kakao Pageはそのコンテンツを皆の目に触れるように掲載します。」と同氏は述べている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Visa launches plug-and-play mobile money platform

With new plug-and-play mobile money platform, Visa will offer bank-grade financial services to simplify transactions.

Visa Inc. announced yesterday with the launch of a new plug-and-play mobile money platform that will be more cost-efficient for financial institutions and mobile operators to offer financial services for their customers and simplify transactions.

Designed and tailored for use by financial institutions and mobile operators, this new platform is a one-stop solution for providing mobile money services built on high standards of security, reliability and interoperability.

翻訳

Visaがプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームをローンチ

Visaがプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームを新たにローンチし、銀行レベルの金融サービスを提供して決済取引を簡素化を行う。

Visa Inc.は昨日、金融機関やモバイル通信業者にとって費用効率のより高いサービスとなるプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームを新たに発表し、各金融機関やモバイル企業の顧客に金融サービスを提供すると同時に決済取引を簡素化する。

金融機関とモバイル企業向けに開発されたこの新たなプラットフォームは、セキュリティ、信頼性、相互運用性の高いモバイル決済サービスを提供するためのワンストップ・ソリューションだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Consumers in India and Rwanda who are currently unbanked will be the first to benefit from this service. Aircel mobile subscribers in India and customers of the Bank of Kigali and Urwego Opportunity Bank in Rwanda will now have access to an account linked to their mobile number.

These consumers can make use of the financial services and Visa-quality payments to pay bills, remit money, top up airtime and buy train tickets.

Aircel, India’s fifth largest and fastest growing GSM mobile service provider and pan India operator, will be partnering with local banks to offer money services to mobile subscribers.

翻訳

このサービスの恩恵を最初に受けるのは、現在銀行口座を持たないインドとルワンダの消費者だ。インドのモバイル企業Aircelの契約者とルワンダのキガリ銀行およびウルウェゴ・オポチュニティー銀行の顧客は、モバイル番号にリンクした口座にアクセスできるようになる。

これらの消費者はこの金融サービスとVisaと同品質の決済サービスを利用して、請求書の支払いや送金をすることができるほか、プリペイド携帯の利用料をチャージしたり、鉄道のチケットも購入することできる。

Aircel社は、インドのGSMモバイルサービスプロバイダーのなかで5番目に大きく最速の成長する全国規模の企業で、同社は国内の銀行と提携を結び、モバイル利用者に決済サービスを提供していく。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Veeam brings its backup solutions to the cloud

Veeam Backup Cloud Edition aims to simplify backups and offer an affordable alternative to tape and offsite backup storage.

Veeam software, provider of backup, replication and virtualization management solutions, announced yesterday that the #1 VM backup solution is now cloud-ready.

Veeam Backup Cloud Edition supports 15 different public storage clouds, such as Windows Azure, Amazon S3, HP Cloud and Rackspace. This also includes support for clouds built on OpenStack. It aims to turn every cloud storage in the market into a simplified data storehouse for backups, offering an affordable alternative to tape and offsite backup storage.

翻訳

Veeamがクラウド対応のバックアップソリューションを発表

Veeam Backup Cloud Editionは、バックアップを簡素化し、テープやオフサイトのバックアップストレージに代わるサービスを手頃な価格で提供することを目指している。

バックアップ・レプリケーション・仮想化の管理ソリューションを提供するVeeam Software社は昨日、ナンバーワンのVMバックアップソリューションのクラウド対応サービスを発表した。

Veeam Backup Cloud Editionは、Windows Azure、Amazon S3、HP CloudそしてRackspaceなど、15の異なるパブリックストレージクラウドに対応している。これには、OpenStack上に構築されたクラウドも含まれている。同ソリューションは、市場にあるすべてのクラウドストレージをバックアップのための簡単なデータストアハウスに変えることを目指しており、テープやオフサイトのバックアップストレージに代わる手頃な価格のサービスを提供する。

zhizi 英語 → 日本語
原文

When it comes to the car rental business, to make sure standards are met, a driver with Yongche can only get commission after a mission is completed as required: the driver picks up customer(s) on time, doesn’t smoke during the journey, doesn’t chit chat with customer(s) or people on the other end of his/her phone, etc. Yongche developed a system to monitor every trip. User ratings would also remind drivers to abide by rules.

What doesn’t sound like an Internet business is Yongche even trains drivers. Now you should expect a driver to hand you an umbrella in rainy days. Anyway, everything Yongche did was to, as its founder put it, set a new standard to make sure of the offline riding experience.

翻訳

Yongcheのビジネスに関して言えば、同社は基準に沿ったサービスを確実に提供するために、要求通りの任務が完了されてはじめて、Yongcheのドライバーにコミッションが支払うようにしている。ドライバーには、時間通りに顧客を車に乗せ、運転中にタバコを吸わず、顧客とおしゃべりしたり、もしくは携帯電話で通話をしたりしない、などが要求されている。同社はすべての配車をモニタリングするシステムを構築している。ユーザからの評価はドライバーがルールに従うことを促すためにドライバーにも通知される。

Yongcheの事業でネットビジネスらしくないことは、同社がドライバーの教育までもしていることだ。今では、雨の日にドライバーが傘を手渡してくれる。とにかく、Yongcheがこれまでにしたことすべては、同社の設立者が言うように、オフラインで確実によいサービスを提供するための新しい基準を作ったことだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

But while the Android app launch was interesting from a consumer’s perspective, it wasn’t the only significant development. Of all the coverage so far, the article that was closest to getting the full picture was penned by Aulia Masna of Indonesia’s DailySocial, who emphasized the fact that Burpple has doubled its user growth in two months.

The startup did mention in its media announcement that it has accumulated 300k ‘food moments’ — or journal entries — and is seeing usage in 140 countries. These figures are up from November 2012, where the app received 150k food moments in 115 countries.

翻訳

だが、Android向けアプリのローンチは消費者からの立場から見れば興味深いものだったが、それだけが同サービスの大きな進展ではなかった。これまでに報道されたなかで、全体像を掴むのに最も近い記事はインドネシアのDailySocialサイトのAulia Masna氏によって書かれたものだ。その記事のなかで、同筆者はBurppleの活用レベルが2か月で倍増しているという事実を強調している。

同スタートアップはメディア発表で、同アプリの「フードモーメント(日記投稿)」は30万件に達成し、世界140か国で利用されていると述べた。これらの数字は2012年11月の実績から増えていて、当時は、フードモーメントが15万件で、世界の115か国で利用されていた。

zhizi 英語 → 日本語
原文

But cumulative food moments still doesn’t give an accurate picture of a startup’s traction. That’s because a useless app receiving a massive spike in usage after being TechCrunched might have the same cumulative activity as an app that’s under the radar but has a loyal user base.

So, to get a more accurate representation of Burpple’s growth trajectory, we need to figure out the app’s monthly usage based on available information. Fortunately, we have enough data points to make a reasonable estimate. Using a starting point of 10,000 food moments logged in the first month after the app’s public launch ( data supplied by Burpple), here’s what we have:

翻訳

だが、累積フードモーメントの数字では、スタートアップのトラクションを正確に把握することはできない。TechCrunchで紹介された後に急激に利用が増えた役立たずのアプリが、あまり注目を浴びなくなってもロイヤルユーザがいることで同じような累積実績を持つこともあるからだ。

だから、Burppleの成長軌道をより正確に把握するためには、利用できる情報に基づいて同アプリの月間利用度を計算する必要がある。幸いにも、正当な概算をするための十分なデータがあったので、同アプリの正式ローンチ後の最初の1か月でログインされたフードモーメント1万(データ提供はBurpple)を始点としてグラフを作成した。結果は以下の通り。