Kakao Page launched as online marketplace for digital contentKakao Page is an online distribution platform where content creators can sell their music, videos, e-books and other digital content to Kakao Talk’s market of 70 million users.Even with the popularity of free apps and content meant for desktops and mobile devices, e-commerce platforms are optimistic that there will be a market for paid content online. The makers of Kakao Talk have announced plans for such a content marketplace, and the company has recently launched Kakao Page.
Kakao Talkが、デジタルコンテンツ向けのオンラインマーケットプレイス「Kakao Page」をローンチ「Kakao Page」は、コンテンツのクリエーターがミュージック、動画、eブックやその他のデジタルコンテンツをユーザ7000万人のいるKakao Talkマーケットで販売することができるオンラインの配信プラットフォームだ。デスクトップやモバイルデバイス向けの無料アプリやコンテンツが人気であるにもかかわらず、eコマースプラットフォームはオンラインの有料コンテンツにも市場があるだろうと楽観的だ。Kakao Talkの開発者らはそのような有料コンテンツのマーケットプレイスを立ち上げる計画を以前に発表していて、最近になって「Kakao Page」をローンチした。
Kakao Page targets the creative type, which includes artists, writers, musicians and other such individuals and groups. The platform can be used to sell and market songs, video and e-books to other users within the Kakao platform. Kakao CEO Brian Kim says Kakao Page is not just an online repository of digital content. “People upload content to places like the App Store and Google Play but the content doesn’t get any exposure. Kakao Page is a content distribution platform. Anyone can make content and Kakao Page puts it out there for everyone to see,” he said.
Kakao Pageは、アーティスト、ライター、ミュージシャン、その他のクリエイティブ系の個人およびグループをターゲットにしている。同プラットフォームはミュージックソングや、ビデオ、eブックなどをKakao Talkのその他のユーザーに販売・促進するために活用することができる。同社CEOのBrian Kim氏は、Kakao Pageがデジタルコンテンツ向けの単なるオンラインレポジトリではないと語る。「App StoreやGoogle Playなどにコンテンツがアップロードされていますが、それらのコンテンツに注目が集まることはありません。Kakao Pageはコンテンツの配信プラットフォームです。誰でもコンテンツを作成することができ、Kakao Pageはそのコンテンツを皆の目に触れるように掲載します。」と同氏は述べている。
VentureSquare notes that the online platform might face a bit of a challenge at first, given the lack of free content. However, Kakao is optimistic it will reach its goal of 1 million profit-earning content creators within three years. The platform itself is free to access, although the company plans to take a percentage cut from content sales.
VentureSquareは、Kakao Pageに無料コンテンツがないことから、同サービスは最初に少し苦労するかもしれないと指摘している。だが、Kakao Talkは収益が上げられるコンテンツ・クリエーターが3年以内に100万人に達すると楽観的だ。Kakao Pageへのアクセスは無料だが、同社はコンテンツが販売された場合には手数料を請求する予定だ。
The launch of these new platforms is testament to the idea that the South Korean Kakao Talk can actually find a good business model for its mobile messaging app. The network has since grown to 70 million users, and growth has been fueled by the addition of a gaming platform, as well as “Chatting Plus,” which enables game and app developers to integrate Kakao Talk into their apps and platforms.
これら新しいプラットフォームのローンチは、韓国のKakao Talkが同社のモバイルメッセージアプリに有効なビジネスモデルを実際に見つけることができるという考えを証明するものだ。同ネットワークのユーザベースは7000万人にまで成長している。その成長を促進したのは、ゲームプラットフォームのローンチや、ゲーム及びアプリのデベロッパーがそれぞれのアプリやプラットフォームにKakao Talkを組み込むことのできるサービス「Chatting Plus」を導入したからだ。
Visa launches plug-and-play mobile money platformWith new plug-and-play mobile money platform, Visa will offer bank-grade financial services to simplify transactions.Visa Inc. announced yesterday with the launch of a new plug-and-play mobile money platform that will be more cost-efficient for financial institutions and mobile operators to offer financial services for their customers and simplify transactions.Designed and tailored for use by financial institutions and mobile operators, this new platform is a one-stop solution for providing mobile money services built on high standards of security, reliability and interoperability.
Visaがプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームをローンチVisaがプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームを新たにローンチし、銀行レベルの金融サービスを提供して決済取引を簡素化を行う。Visa Inc.は昨日、金融機関やモバイル通信業者にとって費用効率のより高いサービスとなるプラグアンドプレイのモバイル決済プラットフォームを新たに発表し、各金融機関やモバイル企業の顧客に金融サービスを提供すると同時に決済取引を簡素化する。金融機関とモバイル企業向けに開発されたこの新たなプラットフォームは、セキュリティ、信頼性、相互運用性の高いモバイル決済サービスを提供するためのワンストップ・ソリューションだ。
Selling points include a mobile money program management, support for any mobile channel, support for a comprehensive set of transactions, customer support and regulatory compliance, and Visa-standard of payment security.This platform is the first in the world to have bank-grade managed service for mobile money. This means that it allows Visa to host and manage all aspects of the program on behalf of the provider, such as user interface design, authorization and clearing.
同サービスの特長には、モバイルマネープログラムの管理、あらゆるタイプのモバイルチャネルへのサポート、包括的な決済のサポート、カスタマーサポート、規制枠組みに準拠、Visa水準の決済セキュリティなどがある。同プラットフォームは、銀行と同レベルの管理サービスをモバイルに導入した世界初のソリューションだ。つまり、Visaがプロバイダーに代わって、ユーザーインターフェイスのデザインや認証および清算など同サービスのすべての側面を管理するということ。
Consumers in India and Rwanda who are currently unbanked will be the first to benefit from this service. Aircel mobile subscribers in India and customers of the Bank of Kigali and Urwego Opportunity Bank in Rwanda will now have access to an account linked to their mobile number.These consumers can make use of the financial services and Visa-quality payments to pay bills, remit money, top up airtime and buy train tickets.Aircel, India’s fifth largest and fastest growing GSM mobile service provider and pan India operator, will be partnering with local banks to offer money services to mobile subscribers.
このサービスの恩恵を最初に受けるのは、現在銀行口座を持たないインドとルワンダの消費者だ。インドのモバイル企業Aircelの契約者とルワンダのキガリ銀行およびウルウェゴ・オポチュニティー銀行の顧客は、モバイル番号にリンクした口座にアクセスできるようになる。これらの消費者はこの金融サービスとVisaと同品質の決済サービスを利用して、請求書の支払いや送金をすることができるほか、プリペイド携帯の利用料をチャージしたり、鉄道のチケットも購入することできる。Aircel社は、インドのGSMモバイルサービスプロバイダーのなかで5番目に大きく最速の成長する全国規模の企業で、同社は国内の銀行と提携を結び、モバイル利用者に決済サービスを提供していく。
“Aircel prides itself in offering its subscribers the most innovative mobile applications that meet the unique needs of consumers in India,” said Geoff King, Head of Mobile Banking, Aircel.“We applaud the pioneers in Africa, Asia and the Middle East who have launched closed-loop mobile financial services and reached so many consumers so quickly,” said Bill Gajda, Head of Global Mobile Products for Visa Inc.
「Aircelは、インドの消費者に独特なニーズに答えた最も画期的なモバイルアプリを当社のサービス利用者に提供することを誇りに思っています」とAircel社モバイルバンキングの責任者Geoff King氏は語っている。また、Visa Inc.社グローバルモバイルプロダクトの責任者Bill Gajda氏は、「クローズドループのモバイル金融サービスをローンチし素早く多くの消費者を取り込んだ、アフリカ、アジア、中近東のパイオニア企業を称讃したいと思います」と述べた。
Gajda added, “Visa’s new mobile money platform is designed to allow mobile operators and financial institutions to focus on their core business, while leaving the management of their mobile money service to Visa.”This new platform is built on Fundamo’s technology, the mobile money technology bought over by Visa in 2011, which has been deployed in more than 30 countries.
Gajda氏は、「Visaの新しいモバイルマネープログラムは、モバイル企業と金融機関がモバイルマネーサービスの管理をVisaに任せる一方で、各自のコアビジネスに注力できるようにデザインされています」と付け加え語った。この新しいプラットフォームはFundamoテクノロジーをもとに構築されている。同テクノロジーは2011年にVisaが買収し、世界30か国以上に導入されているモバイルマネーテクノロジーである。
Veeam brings its backup solutions to the cloudVeeam Backup Cloud Edition aims to simplify backups and offer an affordable alternative to tape and offsite backup storage.Veeam software, provider of backup, replication and virtualization management solutions, announced yesterday that the #1 VM backup solution is now cloud-ready.Veeam Backup Cloud Edition supports 15 different public storage clouds, such as Windows Azure, Amazon S3, HP Cloud and Rackspace. This also includes support for clouds built on OpenStack. It aims to turn every cloud storage in the market into a simplified data storehouse for backups, offering an affordable alternative to tape and offsite backup storage.
Veeamがクラウド対応のバックアップソリューションを発表Veeam Backup Cloud Editionは、バックアップを簡素化し、テープやオフサイトのバックアップストレージに代わるサービスを手頃な価格で提供することを目指している。バックアップ・レプリケーション・仮想化の管理ソリューションを提供するVeeam Software社は昨日、ナンバーワンのVMバックアップソリューションのクラウド対応サービスを発表した。Veeam Backup Cloud Editionは、Windows Azure、Amazon S3、HP CloudそしてRackspaceなど、15の異なるパブリックストレージクラウドに対応している。これには、OpenStack上に構築されたクラウドも含まれている。同ソリューションは、市場にあるすべてのクラウドストレージをバックアップのための簡単なデータストアハウスに変えることを目指しており、テープやオフサイトのバックアップストレージに代わる手頃な価格のサービスを提供する。
Karri Alexion-Tiernan, Director of Server and Tools and Marketing at Microsoft said that the Windows Azure cloud platform can offer an affordable and highly available alternative. She added, “We’re pleased to work with Veeam to make it easy for small to mid-sized organizations to take advantage of the Windows Azure cloud.”Key benefits include automated copying of local backups to the cloud on a scheduled basis, more secured backups to the cloud with an AES 256-bit encryption, simple and fuss-free set up with no need of cloud storage APIs knowledge, and an annual subscription license.
Microsoft社サーバー&ツールマーケティング・ディレクターKarri Alexion-Tiernan女史は、Windows Azureクラウドプラットフォームは可用性の高いサービスを手頃な価格で提供できますと語り、「中小企業がWindows Azureクラウドを簡単に利用できるようにするためにVeeam社と協業することを嬉しく思います」と付け加え述べた。同サービスの主要な特長は、スケジュールに基づいてローカルバックアップがクラウドに自動的にコピーされること、AES 256ビットの暗号化でクラウドに安全にバックアップを行うこと、簡単で手間要らずのセットアップができ、APIの知識を必要としないこと、年間契約で利用ができること、などがある。
Ratmir Timashev, President and CEO of Veeam Software said, “We’re proud to have set the standard in virtualization for modern data protection. With Veeam Backup Cloud Edition, we’ve raised the bar yet again with a solution that’s powerful, easy to use and affordable.”Subscriptions are available in one, two or three year licenses for new customers with discounts for multi-year subscriptions. Existing customers can purchase a Cloud Edition license to their existing back up and replication licenses.
Veeam Software社長兼CEOのRatmir Timashev氏は「当社が現代のデータ保護仮想化の基準を打ち立てたことを誇りに思います。Veeam Backup Cloud Editionを提供することで、当社はパワフルで使いやすく手頃な価格のソリューションの基準をさらに高めることができました。」と語っている。利用プランに関しては、新規ユーザには1年・2年・3年プランが用意されており、複数年の契約を結ぶと割引がある。従来からのユーザは、既存のバックアップとレプリケーションライセンスにCloud Editionライセンスを付け加え購入することができる。
Jason Buffington, a senior analyst for data protection at Enterprise Strategy Group (ESG) said, “Improving backup and increased virtualization continue to be top planned IT investments in 2013, which is just one of the reasons for Veeam’s success. [...] Today, every IT conversation seems to have cloud-considerations in it.”
Enterprise Strategy Group(ESG)社データ保護シニアアナリストのJason Buffington氏は「バックアップの改善と仮想化の促進は2013年に予定されているIT投資の上位にランクインしています。それは、Veeam社が成功している理由の1つにすぎないのですが…(中略)最近では、IT関連のすべての話題にはクラウドに関することが含まれているようです」と語った。
The reality also helped Yongche lower initial prices to what, one and a half to two times of the taxi rates, is acceptable with users who are indeed price-sensitive.New Service StandardsTo establish a successful online-to-offline business, Zhou concludes that “you have to create new rules and improved user experience for an old business so that yours can lead the market. Our idea is to make the improved experience the industry standard by creating rules and connecting users and drivers through apps.”
このような現実をもとに、Yongcheは、実は価格に敏感であるユーザに受け入れられる料金 ーー タクシー利用料の1.5〜2倍 ーー にまで初期の料金設定をさげることができた。新しいサービス基準Zhou氏は、成功するO2Oビジネスを確立するために、次のような判断をしている。「新しいルールをつくり、従来ビジネスのユーザーエクスペリエンスを改善する必要があります。そうすることによって自らのビジネスで市場を牽引することができます。私達のアイデアは、ルールを作りアプリを通じてユーザとドライバーをつなげることで、改善されたエクスペリエンスを業界の基準にすることです。」
Speaking of O2O, Zhou thinks rating & review service is a better model over group-buying. Group-buying services cannot do anything when complaints that participating parties like restaurants don’t serve customers well flood in. But most restaurants cannot ignore user feedback on Dianping and may improve service accordingly. According to Zhou, the latter has the power to have the offline services in control.
Zhou氏はO2Oビジネスについて、評価&レビューサービスは共同購入ビジネスよりもよいビジネスモデルだと考えている。共同購入サービスは、レストランなどの参加企業が顧客に対しきちんとしたサービスを提供していないという苦情が殺到した時に何もすることができない。だが、ほとんどのレストランはDianpingに掲載されるユーザーのフィードバックを無視することができないので、サービスを改善するだろう。後者(評価&レビューサービス)にはオフラインサービスの質を管理する力があるとZhou氏は言う。
When it comes to the car rental business, to make sure standards are met, a driver with Yongche can only get commission after a mission is completed as required: the driver picks up customer(s) on time, doesn’t smoke during the journey, doesn’t chit chat with customer(s) or people on the other end of his/her phone, etc. Yongche developed a system to monitor every trip. User ratings would also remind drivers to abide by rules.What doesn’t sound like an Internet business is Yongche even trains drivers. Now you should expect a driver to hand you an umbrella in rainy days. Anyway, everything Yongche did was to, as its founder put it, set a new standard to make sure of the offline riding experience.
Yongcheのビジネスに関して言えば、同社は基準に沿ったサービスを確実に提供するために、要求通りの任務が完了されてはじめて、Yongcheのドライバーにコミッションが支払うようにしている。ドライバーには、時間通りに顧客を車に乗せ、運転中にタバコを吸わず、顧客とおしゃべりしたり、もしくは携帯電話で通話をしたりしない、などが要求されている。同社はすべての配車をモニタリングするシステムを構築している。ユーザからの評価はドライバーがルールに従うことを促すためにドライバーにも通知される。Yongcheの事業でネットビジネスらしくないことは、同社がドライバーの教育までもしていることだ。今では、雨の日にドライバーが傘を手渡してくれる。とにかく、Yongcheがこれまでにしたことすべては、同社の設立者が言うように、オフラインで確実によいサービスを提供するための新しい基準を作ったことだ。
The real story: Food journal app Burpple sees about 8x growth in monthly activity since launchSingapore-based startup Burpple has made the news again, this time for launching its Android app. It’s off to a fast start, receiving 25 ratings in less than a day for an average of 4 stars.The food journaling startup — pretty much the media darling of Singapore’s tech scene — has received widespread news coverage ever since its unveiling.
リアル・ストーリー:食の日記帳アプリBurppleの月間アクティビティがローンチ以来約8倍に。シンガポールに拠点をおくスタートアップBurppleがまたもやニュースとなっとなっている。今回はAndroid向けアプリをローンチしたというニュースだ。素早いスタートで、1日も経たないうちに25件の評価を集め、平均評価4つ星を獲得している。Burpple(シンガポールテック業界でメディアのお気に入りとなっている)はローンチ以来、大きく報道されている。
But while the Android app launch was interesting from a consumer’s perspective, it wasn’t the only significant development. Of all the coverage so far, the article that was closest to getting the full picture was penned by Aulia Masna of Indonesia’s DailySocial, who emphasized the fact that Burpple has doubled its user growth in two months.The startup did mention in its media announcement that it has accumulated 300k ‘food moments’ — or journal entries — and is seeing usage in 140 countries. These figures are up from November 2012, where the app received 150k food moments in 115 countries.
だが、Android向けアプリのローンチは消費者からの立場から見れば興味深いものだったが、それだけが同サービスの大きな進展ではなかった。これまでに報道されたなかで、全体像を掴むのに最も近い記事はインドネシアのDailySocialサイトのAulia Masna氏によって書かれたものだ。その記事のなかで、同筆者はBurppleの活用レベルが2か月で倍増しているという事実を強調している。同スタートアップはメディア発表で、同アプリの「フードモーメント(日記投稿)」は30万件に達成し、世界140か国で利用されていると述べた。これらの数字は2012年11月の実績から増えていて、当時は、フードモーメントが15万件で、世界の115か国で利用されていた。
But cumulative food moments still doesn’t give an accurate picture of a startup’s traction. That’s because a useless app receiving a massive spike in usage after being TechCrunched might have the same cumulative activity as an app that’s under the radar but has a loyal user base.So, to get a more accurate representation of Burpple’s growth trajectory, we need to figure out the app’s monthly usage based on available information. Fortunately, we have enough data points to make a reasonable estimate. Using a starting point of 10,000 food moments logged in the first month after the app’s public launch ( data supplied by Burpple), here’s what we have:
だが、累積フードモーメントの数字では、スタートアップのトラクションを正確に把握することはできない。TechCrunchで紹介された後に急激に利用が増えた役立たずのアプリが、あまり注目を浴びなくなってもロイヤルユーザがいることで同じような累積実績を持つこともあるからだ。だから、Burppleの成長軌道をより正確に把握するためには、利用できる情報に基づいて同アプリの月間利用度を計算する必要がある。幸いにも、正当な概算をするための十分なデータがあったので、同アプリの正式ローンチ後の最初の1か月でログインされたフードモーメント1万(データ提供はBurpple)を始点としてグラフを作成した。結果は以下の通り。
Based on the graph, we can reasonably say that Burpple has registered roughly 78,000 food moments in January, give or take a few thousand. That would mean about 8x growth in monthly user activity since June 2012.There’s clearly more room for growth. In Asia, SnapDish seems to be ahead at the moment with 1.9M in total photo posts so far. Burpple can certainly catch up. It has over USD 500K in seed funding to work with, and I’m pretty sure the Android app will give the startup a much-needed boost in user activity.
グラフをもとに、1月の累計フードモーメントはおよそ78,000件(数千の増減を含む)だったと言ってもいいだろう。つまり、2012年1月以来の月間利用度数は約8倍になっているということだ。同サービスに成長する余地があるのは明らかだ。アジアでは、SnapDishが写真投稿総数190万でリードをしているようだが、Burppleは必ず追いつくことができるだろう。同社には50万米ドル以上のシード資金があり、Android向けアプリのローンチによって同スタートアップが切望しているユーザアクティビティの増大が図れると思う。