Another specific is diacritics. There are two dimensions of diacritics in Vietnamese. The first dimension – is a pronunciation type – e.g. “o” can be just “o” or ”ô” or ”ơ”. The second dimension is tones. It can be “o” or ”ó” or ”ỏ” or ”ò” or ”õ” or ”ọ”. So altogether we have 18 combinations for all the Vietnamese vowels.
もう1つの具体例は区別的発音符です。これには2つの要素があります。1つめは発音です。例えば、「o」には「o」もしくは「ô」あるいは「ơ」という発音があります。2つめは声調です。「o」には「o」「 ó」「ỏ」「ò」「õ」「ọ」の声調があるので、これらすべてを組み合せると「o」には18通りの言い方があります。
Backed by DMP, WearYouWant Aims to Ride on Thailand’s E-Commerce GrowthUpdate: WearYouWant is also backed by Asia Venture Group, founded by German Serial Entrepreneur Tim Marbach.Thailand’s WearYouWant is a B2B2C fashion e-commerce site. That means, it helps other retailers to feature and sell their products to consumers online. It was founded in October 2011 by Julien Chalté and Martin Toft Sørensen, when both founders saw that Thailand would eventually need an online platform for shops to sell things online, particularly in the fashion sector. Chalté told me:
Digital Media Partnersの支援を受けるWearYouWant、タイeコマース業界の成長の波に乗ることを目指す情報アップデート:WearYouWantは、ドイツのシリアルアントレプレナーTim Marback氏が創立したAisa Venture Groupの支援も受けている。タイのスタートアップWearYouWantはB2B2Cのファッションeコマースサイトだ。つまり、同サービスは小売業者がオンライン上でそれぞれの商品を消費者に紹介・販売するための手助けをしている。WearYouWantは2011年10月、Julien Chalté氏とMartin Toft Sørensen氏によって設立された。設立者の2人が、タイには小売店がオンラインで商品を販売するためのオンラインプラットフォーム ——特に、ファッション向けのサービス—— が将来的に必要になると見いだしたからだ。Chalté氏は次のように語った。
The Thai people are getting more and more educated in the use of new technologies. We felt an increasing demand for finding a larger variety of products online, so bringing end-users from all over Thailand in touch with the “Fashion Mecca” provided in Bangkok became a necessity.WearYouWant generates revenue from two sources. First, by charging a signup fee from retailers to put their products online and providing services including professional product photos with models, online inventory management, customer service, and also a payment system. Second, WearYouWant also charges a commission for every item sold.
「タイの人は、新しいテクノロジーを活用することに、より一層の知識を身に付けてきています。より幅広いプロダクトをオンラインで見つけるための需要が高まっていると感じたので、バンコクに与えられた『ファッションのメッカ』という名前に沿って、タイ国内中のユーザーを呼び集めることが必然となりました。」WearYouWantの収入源は2つ。1つは、同オンラインサービスに商品を出品する小売業者に請求する登録手数料と、モデルを使った専門的なプロダクト商品や、オンラインの商品管理、カスタマーサービス、決済システムなどのサービス提供による収益。2つめは、販売された各アイテムに請求される手数料だ。
In Thailand, Sanook’s Sabuy.com and Rakuten’s Tarad.com are also in the B2B2C e-commerce space, though both sites sell a broader range of stuff and not just fashion items. Both sites are apparently pretty popular in Thailand too. When asked about competition from the big boys, Chalté remarked:
タイでは、SanookのSabuy.comや楽天のTarad.comもB2B2Cのeコマース業界に参入している。だが、この2つのサイトは、ファッションアイテムだけでなく、もっと幅広い分野の商品を販売している。両サイトもタイでかなりの人気があるようだ。大手企業との競争について尋ねると、Chalté氏は次のようにコメントした。
Anyone selling the same brands or fashion products in general will be considered as our competitor. However, both Sabuy and Tarad have a more Amazon appearance with a broad offer, where we target only one segment, which is fashion. We strongly believe that people who are looking for fashion will prefer a merchant which is dedicated to it. By having around 800 different brands and more than 20,000 different items in catalog, no doubt that we have a richer choice and a more fashion-centered approach than any Amazon-like platform.
「通常、同じブランドもしくはファッションアイテムを販売している企業はどこでも、私達の競合企業となります。しかし、SabuyとTaradは両方とも、幅広い商品を提供して、どちらかと言えばAmazonタイプのサービスです。一方、私達はファッションという1分野だけに特化しています。ファッションを求める人はそれを専門にしている販売業者を好むと私達は強く信じています。およそ800種類の異なるブランドと2万点を超える異なるアイテムを取り扱っていますので、どのようなAmazonタイプのプラットフォームと比べても、当社にはより豊富なチョイスがあり、よりファッションを考えたアプローチを提供していると思います。」
Similar to many other B2B2C e-commerce sites including Tmall, Sabuy.com, and Tarad.com, WearYouWant also follows the drop shipping supply chain model. By adopting drop shipping, Chalte said that it need not worry about the logistics problem and that allows his team to focus solely on finding customers for merchants on WearYouWant and also on delivering high quality customer service.WearYouWant currently has 15 people people ranging from service to business development people. The Bangkok-based startup is backed by Digital Media Partners (DMP) and also other undisclosed investors.
Tmall、Sabuy.com、Trad.comなどを含むその他数多くのB2B2C eコマースサイトと同様に、WearYouWantも直送サプライチェーンというビジネスモデルを採用している。この直送システムを採用することで、物流の問題を心配する必要はないし、それによってWearYouWantチームが同プラットフォームの販売者のために顧客を探すことだけに集中することができ、質の高いカスタマーサービスを提供することもできるとChalte氏は述べた。WearYouWantには現在、サービスから事業開発の担当者など15人の社員がいる。バンコクを拠点とする同スタートアップは、Digital Media Partners(DMP)とその他の投資家(名前は非公開)によって支援されている。
How much money exactly?Instead of getting a lump sum of funding, Plan9 told us that each startup team member receives a monthly stipend of PKR 20,000 (US$204) for six months. A Plan9 representative told me that in Pakistan power outages can last for 12 hours a day, so the reliable electricity is just as enticing as the money. Plan9’s office provides a conducive work environment where founders can code and work all night.
正確にはどのくらいの資金援助が受けられるのか?Plan9は、まとまった資金援助額を言う代わりに、各スタートアップチームのメンバーは毎月定額の2万パキスタンルピー(204米ドル)を6か月間受け取ることができると述べた。Plan9の職員によると、パキスタンでは停電が1日に12時間も続くことがあるので、安定した電力の供給はお金と同じくらい魅力があるとのこと。Plan9のオフィスは、スタートアップ設立者らが一晩中、コーディングして働くことができるという望ましい仕事環境を提供している。
Plan9 also has a pretty extensive list of advisors, including Zafar Khan (CEO of Sofizar), Khurram Zafar (CIO, Lahore Stock Exchange), Jehan Ara (president of Pakistan Software Houses Association), and Badar Khushnood (Pakistan country consultant for Google). Plan9 also told me:In addition to [our advisors], Plan9 is building a network of early-stage investors, and mentors from around the world. Hussein Kanji (angel investor), Shoaib Makani (Khosla Venture), Russell Smith (partner, SmithDehn) and Jawwad Farid (founder, Alchemy Technologies) are just some of the people who visited Plan9 in first cycle.
また、Plan9が持つアドバイザーのリストも幅が広い。そのリストには、Zafar Kham氏(Sofizar社CEO)、Khurram Zafar氏 (ラホール証券取引所、CIO)、Jehan Ara氏(Pakistan Software Houses Association社長)、Badar Khushnood氏(Googleのパキスタン担当コンサルタント)らが名前を連ねている。Plan9は次のように語った。「(アドバイザーに)加えて、Plan9はアーリーステージに特化した投資家と世界中のメンターのネットワークを現在構築しています。例えば、Hussein Kanji氏(エンジェル投資家)、Shoaib Makani氏(Khosla Venture)Russell Smith氏(SmithDehnパートナー)、Jawwad Farid氏(Alchemy Technologies創設者)らは、最初の段階でPlan9を訪問した人達のうちの数人です。」
10 Pakistani startups to watch in 2013Plan9 kick-started its first chapter in September 2012. 14 teams were selected from four launchpad competitions held in Lahore, Karachi, Islamabad, and Lahore (again). The teams officially joined the Plan9 incubator in November 2012 with the caveat that each team had to reach certain milestones during the first two months. That resulted in four teams exiting the program early, with the 10 startups below currently still in the program:
2013年、注目のパキスタン・スタートアップ 10社Plan9は2012年9月に第1幕を開けた。ラホール、カラチ、イスラマバード、そして(再び)ラホールで行われた4回のローンチパッドコンペから14チームが選考された。選考されたチームは2012年11月、正式にPlan9インキュベータープログラムに参加したが、最初の2か月間で一定の基準をクリアしなければならないという警告付きだった。その結果、4つのチームが早期段階でプログラムから脱落し、以下に紹介するスタートアップ10社が今もプログラムを遂行している。
・Eyedeus Labs: Making smartphones smarter by giving them eyes. The team develops ‘computer vision’ technologies for mobile devices, particularly enabling technologies for augmented reality and human-computer interaction.・Nosh Genie: Local businesses reviews and social recommendation engine.・Piclome: An app to upload event pictures on a single repository data storage to help involved users interact with each other.・Hometown: An e-commerce startup working with craftsmen in Pakistan to make and sell high-end leather products. We previously covered Hometown on TechinAsia.
・Eyedeus Labs:スマートフォンに見る機能を加えることでスマートフォンをより賢くしようとするスタートアップ。同スタートアップは、モバイル機器向けの「コンピューター・ビジョン」テクノロジー、特にAR(拡張技術)と、人とコンピューターの交流に関するテクノロジーを可能にしようと取り組んでいる。・Nosh Genie:国内企業レビュー&ソーシャル・リコメンデーション・エンジン・Piclome:1つのリポジトリ・データ・ストレージでイベントの写真をアップロードすることができ、関係者ユーザ同士のコミュニケーションを支援するアプリ。・Hometown:高級レザー製品を作って販売するためにパキスタンの職人と協業しているeコマース・スタートアップ。Hometownについては、私達TechinAsiaが以前に紹介記事を書いている。
・LAMP: It stands for ‘Location Aware Management Platform’ and helps collect location field data. Provides business tools for user-driven analytics as well as customizable management dashboard.・Hybrid Signals: Digital and social media marketing company to assist brands in calculating the ROI from campaigns.・Peercloud: Peercloud is building Pagify. Pagify provides a web-based visual designer enabling documents to be designed completely within the browser.・Geniu: Working on system integration and technology products.
・LAMP:LAMPは「Location Aware Management Platform(位置情報を利用した管理プラットフォーム)」を表していて、位置情報を利用したデータを収集するサービス。ユーザ主導型アナリティクスのためのビジネスツールとカスタマイズ可能な管理ダッシュボードを提供。・Hybrid Signals:デジタル&ソーシャルメディアのマーケティング企業で、ブランドの宣伝キャンペーン投資収益率の算出を支援。・Peercloud:Pagifyを構築中。Pagifyはウェブベースのビジュアルデザイナーがドキュメントをすべてブラウザ内でデザインできるようにするサービス。・Geniu:システム統合とテクノロジープロダクトを手掛けるスタートアップ
・Travel Distribution Network: This startup claims to be Pakistan’s first B2C and B2B tourism platform, providing information and travel booking services domestically and internationally.・Roxcial: A Facebook store to handle orders and collect payments on your business’ Facebook page.Plan9 has two incubation cycles each year and 15 teams are selected for each cycle. Teams for the next cycle are scheduled to start in March. To be eligible for Plan9’s program, founders have to be a Pakistani national with a team of two to five people. The applicants’ business ideas will go through a pitch test at one of Plan9’s launchpads held in Lahore, Karachi, and Islamabad.
・Travel Distribution Network:このスタートアップによると、このサービスはパキスタンで最初のB2CおよびB2B向け旅行プラットフォームで、旅行の情報や国内外の旅行予約サービスを提供している。・Roxcial:Facebookストアで、ユーザ企業のFacebookページを通じて注文を処理し集金もするサービス。Plan9は年に2回のインキュベーションプログラムを行っていて、各回には15チームが選考される。次回参加するチームは3月にプログラムを開始する予定だ。Plan9のプログラムに参加する条件は、設立者がパキスタン国籍であること、そしてチームには2〜5人のメンバーがいることだ。応募者は自分達のビジネスアイデアを、ホール、カラチ、イスラマバードで行われるPlan9のローンチパッドコンペのいずれかでピッチし、承認されなければならない。
When asked why the Punjab Government is involved in a technology startup incubator, the Plan9 representative explained that the vision is to build a conducive startup ecosystem for tech entrepreneurs all over Pakistan. Umar Saif, the chairman of PITB added:Plan9 is very close to my heart, I hope to see some, if not all, teams make a mark on the international arena.Today, Pakistan has over 30 million internet users which represents about 16 percent of its entire population. 15 million Pakistani are using mobile internet.
パンジャブ政府がなぜテックスタートアップのインキュベータープログラムに関わっているのかを聞くと、Plan9の担当者は、パキスタン全土にテック起業家にとって望ましいスタートアップエコシステムを築くことが理想なのですと説明した。PITB会長のUmar Saif氏は次のように述べている。「Plan9は私にとって非常に大切なものです。すべてのチームとは言いませんが、いくつかのチームが世界の市場で実績を残してくれることを願っています。」現在、パキスタンには3000万人を超えるネットユーザいる。この数はパキスタン人口全体の約16%を占める。パキスタンでモバイルインターネットを利用している人の数は1500万人。
Timothy and Ming are looking at an IPO in the next couple of years. Nuffnang has had a long journey so far and it didn’t come easy. When asked about advice for budding entrepreneurs, Timothy said that as entrepreneurs it is important to be humble and focused when growing your startup. Oh, and of course, managing your cashflow well.Also: We’re excited to have Ming speak at Startup Asia Singapore 2013 on April 4 – 5.
Tiah氏とShen氏は今後数年のうちに新規株式公開を目指している。Nuffnangのこれまでの道のりは長く、簡単ではなかった。Tiah氏に起業を芽吹かせるためのアドバイスを尋ねると、スタートアップを成長させる時、謙虚でいること、そして集中することが起業家として大切だと語った。それから、もちろん、キャッスフローをきちんと管理することも。また、Shen氏が4月4〜5日に開催される「Startup Asia Singapore 2013」でスピーチをしてくれることになったので、私達はとても嬉しく思っている。
The founding story of Nuffnang is an interesting one that I took some time to dig into with co-founder Timothy Tiah. The story starts in 2006, when Timothy and fellow co-founder Cheo Ming Shen were students in the UK. Both became friends at a Pussycat Dolls concert (yes, you read that right). But it was only through a group date with two other ladies that they explored entrepreneurship and possibly working together. Instead of getting the ladies’ numbers, Timothy and Ming Shen exchanged their details as they hit it off quickly and while swapping business ideas.
Nuffnangの創立話は、私が時間をとって同サービスの共同設立者Timothy Tiah氏から詳しく聞いた興味深い話だ。話は2006年に始まる。当時、Tiah氏と仲間の共同設立者Cheo Ming Shen氏はイギリスで勉強をしていた。2人はプッシーキャット・ドールズのコンサートで友達になった(そう、あのプッシーキャット・ドールズであってるよ)。だが、2人が起業や一緒に働く可能性を話し合ったのは、2人の女性が同伴していたグループデートを通じてだった。彼らは、その2人の女性の電話番号も聞かず、すぐに意気投合してビジネスのアイデアを語り合いながら情報交換をした。
They initially had the idea to build an Amazon for Southeast Asia. But knowing that an e-commerce business requires heavy capital, they didn’t jump straight into it. Instead they thought about building a blog ad network which was relatively capital friendly to get going. Their idea was to monetize through the mass of bloggers out there. Together, the founders coughed up S$65,000 to get the business started. In case you’re wondering, the name Nuffnang stands for “really good” in Jafaikan, a dialect that’s a mix of Jamaican and West African words and accents that can be heard among some immigrants in London.
最初は東南アジアでAmazonのようなサービスを立ち上げようと考えたが、eコマース事業には多額の資金が必要だということが分かっていたので、すぐにeコマース事業に飛びつくことはしなかった。そのかわり、運営するには比較的に資金のかからないブログ広告ネットワークを構築することを考えた。2人のアイデアは、世の中にいる大勢のブロガーを通じてマネタイズをすることだった。と同時に、彼らはこの事業を始めるために65,000シンガポールドルを工面した。気になっている人のために説明すると、同サービスの名前「Nuffnang」はジャファイカン語で「本当にいい」という意味だ。このジャファイカン語はジャマイカ語と西アフリカ語の言葉と発音が合わさった方言で、ロンドンに住む移民の間で使われることがある。
Nuffnang kicks offNuffnang officially kick-started in February 2007 with a modest 20 bloggers using its ad platform. “In the early days, getting bloggers was tough. Some didn’t believe in Nuffnang and just snubbed us,” said Timothy.He recalls Xiaxue, a prominent Singaporean blogger, as one of the early Nuffnang bloggers. Ming had a lunch meeting with Xiaxue back in 2007, and even though she wasn’t totally convinced by the Nuffnang idea at first, she bought lunch and threw her support behind him. Eventually, she did sign up for Nuffnang. Ming said they felt very thankful and admitted that Xiaxue’s support had a major impact on Nuffnang, one that is still felt today.
NuffnangのローンチNuffnangは2007年2月に正式にローンチしたが、この時に同プラットフォームを利用するブロガーはわずか20人だった。「当初は、ブロガーを集めるのが大変だった。なかにはNuffnangを信じないで鼻であしらう人もいた」とTiah氏は語る。同氏が、初期のNuffnangブロガーの1人として思い起こすのは、有名なシンガポール人ブロガーのXiaxueだ。共同設立者のShen氏が2007年にXiaxueとランチミーティングをした。最初、彼女はNuffnangのアイデアに完全に納得したというわけでもなかったが、彼女はランチ代を支払い、Shen氏の支援にまわった。最終的に、彼女はNuffnangにサインアップした。Shen氏は彼女には本当にありがたく感じたと語り、彼女の支援が同サービスに大きな影響を与えたことを認めている。その影響は今も感じられる。
Soon after, growth was rapid. In three days, 300 bloggers joined the Nuffnang network. After 30 days, 3,000 bloggers were on board. Its first advertiser was Exabytes, a popular web hosting and domain company in Malaysia who spent 3,000 RM (US$970) on a campaign. Thereafter, more brands followed including SingTel, Nike, Honda, P&G, and Nokia. Timothy explains that back then, they didn’t even know what an insertion order (IO) was. He said:We were very new to the media buying business. But thankfully our clients educated and helped us along the way.
その後まもなくの成長ぶりは目まぐるしかった。3日のうちに300人のブロガーがNuffnangネットワークに登録した。30日後には3,000人に増えた。最初に広告サービスを利用したのは、マレーシアで人気のウェブホスティング&ドメイン企業Exabytesで、1つの広告キャンペーンに3,000リンギット(970米ドル)を費やした。その後、SingTel、Nike、Honda、P&G、Nokiaなどさらに多くのブランドがNuffnangで広告キャンペーンを行った。Tiah氏は、当時、自分達がインサーションオーダー(IO、広告掲載申し込み)が何なのかさえも知らなかったと語り、「私達には媒体購入ビジネスの知識が全くありませんでした。ですが、ありがたいことに、クライアントが私達に色々と教えてくれ、助けてきてくれました。」と述べた。
Saying no to investment and acquisitionInitial success attracted more bloggers on board including popular bloggers like Dawn Yang, Cheeserland, Cowboy Caleb, and Kenny Sia. In the first nine months of business, Timothy said that they didn’t draw much of a paycheck from the company. Most of the earnings were reinvested to help the company grow, thus helping Nuffnang achieve profitability in its first year. Investors were soon knocking on their door.
出資や買収の話を断る最初の成功は、人気ブロガーのDawn Yang、Cheeserland、Cowboy Caleb、Kenny Siaなど、さらに多くのブロガーを同ネットワークに引き寄せた。事業開始後の最初の9か月間は、同社からあまり給料を取らなかったとTiah氏は述べた。収益のほとんどは企業の成長を助けるために再投資され、それによって同サービスは最初の1年で収益をあげることができた。そして、投資家からすぐに声がかかり始めた。
In January 2008, a serious offer came in from a UK-listed entity who wanted to invest in Nuffnang at a $1.5 million valuation. At around the same period, Singapore Press Holdings (SPH) also showed interest after it acquired Hardware Zone, a popular forum in Singapore. It dawned on Timothy and Ming that SPH could easily build a similar product to compete with Nuffnang. Both founders felt some fear but slept over the problem. One morning they woke up and decided to take the bold move to reject every investment and acquisition offer, opting to focus on building the business. Timothy said:
2008年1月、時価総額150万ドルでNuffnangに出資したいというイギリス上場企業から大きなオファーがきた。それと同じ時期に、シンガポールで人気のフォーラムサイトHardware Zoneを買収したSingapore Press Holdings(SPH)もNuffnangに関心を示した。それによって、Tiah氏とShen氏は、SPHにはNuffnangと競争するための同様のプロダクトを簡単に開発することができると分かった。2人は少し不安を感じたが、その問題の決断を延ばした。両氏はある朝、目が覚めて、すべての出資および買収のオファーを断るという大胆な手段をとることを決め、自分達の事業の構築に注力することを選んだ。Tiah氏は次のように語った。