Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Photo sharing app PicStory hits 4 million monthly active users

PicStory, a photo sharing app by Singapore-based Risto Mobile Solutions, has hit 4 million monthly active users, the company announced today.

Available on Android and BlackBerry, the app enables users to compose collages of their photos and apply filters to them. They can then share their creations on social networks like Facebook, Twitter, and BlackBerry Messenger.

Most of its users are from Indonesia and are on BlackBerry. That would explain why it is an early adopter of BlackBerry 10, being one of the first to port its app over to the new platform — just in time for its recent global launch.

翻訳

写真共有アプリPicStoryの月間アクティブユーザーが400万人に。

シンガポールを拠点におくRisto Mobile Solutionsが開発した写真共有アプリPicStoryの月間アクティブユーザー数が400万人に達したと、同社は今日発表した。

AndroidとBlackBerryで利用ができる同アプリは、ユーザーがコラージュ写真を作成して、それらの写真にフィルタをかけ、加工した写真をFacebookやTwitter、BlackBerry Messangerなどのソーシャルネットワークで共有ができるというサービス。

ユーザーのほとんどがインドネシアのBlackBerry利用者だ。このことから、同社がサービスのグローバル化に合わせて、この新しいプラットフォームを利用する最初のアプリの1つとなり、BlackBerry 10のアーリーアダプターとなっていることが分かる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Danny Tan, formerly of Found, unwraps new e-commerce startup HipVan

Serial entrepreneur Danny Tan first caught the attention of the tech crowd on the back of Found, a mobile app that allows friends to organize gatherings. His team won the first ever Echelon startup pitch competition ever in 2010, earning praise from Dave McClure of 500 Startups and getting a USD500k investment from Neoteny Labs, East Ventures and an undisclosed angel investor.

But since then, not much has been heard about Found. Danny himself ventured into the wilderness, joining Rocket Internet as senior product manager for Southeast Asia and Singapore startup Viki as director of product.

翻訳

Found元CEOのDanny Tan氏が、新たなeコマーススタートアップHipVanを発表

シリアル・アントレプレナーのDanny Tan氏がテック業界の注目を最初に集めることができたのは、友達同士で集まりやパーティーを計画することのできるモバイルアプリFoundのおかげだった。同チームは2010年に行われた最初のEchelonスタートアップピッチのコンペで優勝し、500 StartupsのDave McClure氏から称讃され、Neoteny LabsやEast Ventures、その他のエンジェル投資家(名前は非公開)から50万米ドルの出資を受けた。

だが、その後、Foundに関する話はあまり聞いていない。Tan氏自身は冒険をして、Rocket Internetに入社し東南アジア地区のシニア・プロダクト・マネージャーを務めたり、シンガポールのスタートアップVikiでプロダクト・ディレクターとしても働いた。

zhizi 英語 → 日本語
原文

On one hand, it provides a glimmer of hope that crowdfunding is gaining mindshare in Asia and that there is enough local talent with marketing savvy. While the region’s film industry isn’t quite at the level of the United States, there is certainly room for much growth.

On the other hand, it proves that local platforms have a lot of work to do. Unlike Indiegogo, they can’t provide local fundraisers access to a wide user base in the United States, which makes the task of attracting fundraisers tougher.

Perhaps featuring highly localized projects with strong domestic appeal might be the ticket.

翻訳

一方では、アジアでクラウドファンディングというメカニズムへの認識が高まっていることと、マーケティングに長けた人が国内にも十分いるという一縷の望みを与えている。同地域のフィルム業界はアメリカのレベルには追いついていないが、もっと成長する余地は確実にある。

もう一方では、国内のプラットフォームには取り組むべきことがたくさんあることを証明している。国内のサービスは Indiegogoとは異なり、地元の資金調達者にアメリカの幅広いユーザーにアクセスさせることができず、それが原因で資金調達者を集めることがより困難になっている。

おそらく、国内に強く呼びかけるような国内に密着したプロジェクトを掲載することが成功へのチケットだろう。

zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Another problem on cost with Dangdang is content licensing fees publishers ask are high and not based on the book content but kind of on how eager they want to make one-time money. Publishers would ask a price for several hundred titles no matter what books they are.

Duokan, an e-book platform that was acquired by Xiaomi last year, hasn’t turned a profit after having invested 30 – 40 million Yuan in formatting and helping publishers promote digital titles in its two-year history, disclosed by Hu Xiaodong, its vice president. Not only would it do the formatting and layout for every book, but also do marketing for third-party books on its own platform or through other marketing channels like social media.

翻訳

Dangdangが抱えるもう1つのコスト問題は、出版社が求めるコンテンツのライセンス料が高く、その料金が本のコンテンツではなく、同サービスがその一度限りの収益をどのくらい欲しがっているかという意欲に基づいて決まることだ。出版社は、どんなタイプの本であれ、数百冊の本に対する価格を求めることがある。

Xiomiによって昨年買収されたeブックプラットフォームDuokanは、創業して2年経つが、eブックのフォーマットに3000~4000万元を投資し、出版社を助けてeブックを促進しているが、未だに収益を上げることができないと、DuokanバイスプレジデントのHu Xiaodong氏は述べた。同サービスは、各本のフォーマットやレイアウトを行うだけでなく、同プラットフォームもしくはソーシャルメディアなどのその他のマーケティングチャネルを活用してサードパーティーの本を販売促進している。